Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


On the fuzziness of the equivalence concept


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet75/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.3 On the fuzziness of the equivalence concept 
Koller (1979: 187­91) tried to deal with the fuzziness of the equivalence con­
cept by specifying five “frames of reference which are relevant for defining 
the type of equivalence” (ibid.: 187) in a particular translation process:
• “denotative equivalence” (denotative Äquivalenz), relating to the content 
conveyed by the text,
• “connotative equivalence” (konnotative Äquivalenz), referring to the 
connotations caused by the selection of register, social and regional
(Koller: “geographical”) dimensions or frequency, etc.,
• “genre equivalence” (textnormative Äquivalenz), applicable to certain 
text types and genres,
• “pragmatic equivalence” (pragmatische Äquivalenz), referring to audi­
ence orientation (this should include the cultural and situational features 
which Koller does not mention), and
• “formal equivalence” (formale Äquivalenz), referring to the specific 
features of aesthetic form or individual style.
This differentiation is a step in the right direction, although Königs (1981: 85) 
is not wrong to criticize some of its limitations and to add two more types of 
equivalence to the list: 
• “intentional equivalence” (textintendierte Äquivalenz), related to the 
intended source­text function, and
• “teleological equivalence” (finalistische Äquivalenz), referring to the 
intended function of the target text.
However, Königs overlooks the fact that the rationale he gives for intentional 
equivalence (“this function must be retained in the target­language version”) 
contradicts the rationale for teleological equivalence (“the intended function of 
the translation has to be taken into account as well”). The latter clearly points 
to the fact that the translation does not always have to retain the source­text 
function but may be assigned other functions.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling