Учебное пособие для изучающих русский язы к как иностранный / З. Н. Потапурченко. М.: Русский язы к. Курсы, 2012. 72 с. С ерия «Путешествуем по России»
Переведите следующие слова на родной язык. Обратите
Download 1.7 Mb. Pdf ko'rish
|
Москва столица России Потапурченко З Н
- Bu sahifa navigatsiya:
- Нечитанные стихи
1. Переведите следующие слова на родной язык. Обратите
внимание на ударение. Срываться/сорваться, брызги, искра, ракета, врываться/ ворваться, чёрт/чёрти, пыль. 63 @RussianPDF 2. Постарайтесь понять без словаря значение следующих слов и словосочетаний. Фимиам — вещество, которое зажигают в храме. Оно даёт сладковатый запах. Святилище — святое место, или храм. Нечитанные стихи — стихи, которые никто не читал. Драгоценное вино — редкое дорогое вино. Настанет черёд — придёт очередь. 3. Прочитайте стихотворение М .И. Цветаевой. Оно по может вам лучше понять творчество этой замечательной поэтессы. Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я — поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти — Нечитанным стихам! — Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берёт!), Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черёд. В этом стихотворении М арина И вановна говорит, что она рано начала писать стихи: «Моим стихам, написанным так рано...». В то время она ещё и не подозревала, что её судьба — быть поэтом: «Что и не знала я, что я — поэт». Од нако Цветаева видела, что её произведения отличаются от творений других поэтов. И з-за этого ш ирокая публика не всегда понимала написанное ею: «...их никто не брал и не берёт». Действительно, сборники Цветаевой часто остава лись лежать «в пыли по магазинам», их покупали и читали немногие: «Моим стихам ... нечитанным стихам!» 64 @RussianPDF Чем же поэзия Цветаевой отличалась от того, что п и сали её современники? М арина И ван овн а лю била контра сты и неожиданные сравнения. Д аж е в этом небольш ом стихотворении она соединяет т а к и е противоположные понятия, как юность и смерть, а св о и стихи сравнивает с «брызгами из фонтана» и с «искрам и из ракет», а т ак же с «маленькими чертями», которы е ворвались в сонны й храм 1 поэзии и нарушили её традиции. В этом особенность творчества Цветаевой. Яркое и неож иданное, оно ворва лось в поэтический мир, нарушая все правила и обычаи. М арина И вановна была права, её стихи оказались тем драгоценным вином, которое со временем стало только лучше, и читатели его, наконец, оценили. Сбылись слова поэтессы: «Моим стихам ... настанет свой черёд». Сегодня в России хорошо знают и любят произведения Цветаевой, а некоторые из них стали популярными песнями. 1. Переведены ли стихотворения М арины Цветаевой на ваш родной язык? 2. Какие сравнения Цветаева использует в стихотворе нии «Моим стихам, написанны м так рано...»? 3. П онравились ли вам стихотворения Цветаевой, к о торые вы прочитали в этом тексте? Если «да», то по чему? Если «нет», то тоже почему? 4. Как вы понимаете слова «Моим стихам ... настанет свой черёд»? Download 1.7 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling