Учебное пособие для изучающих русский язы к как иностранный / З. Н. Потапурченко. М.: Русский язы к. Курсы, 2012. 72 с. С ерия «Путешествуем по России»


Переведите следующие слова на родной язык. Обратите


Download 1.7 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/37
Sana12.03.2023
Hajmi1.7 Mb.
#1262406
TuriУчебное пособие
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37
Bog'liq
Москва столица России Потапурченко З Н

1. Переведите следующие слова на родной язык. Обратите
внимание на ударение.
Срываться/сорваться, брызги, искра, ракета, врываться/ 
ворваться, чёрт/чёрти, пыль.
63
@RussianPDF 


2. Постарайтесь понять без словаря значение следующих 
слов и словосочетаний.
Фимиам — вещество, которое зажигают в храме. Оно 
даёт сладковатый запах.
Святилище — святое место, или храм.
Нечитанные стихи — стихи, которые никто не читал.
Драгоценное вино — редкое дорогое вино.
Настанет черёд — придёт очередь.
3. Прочитайте стихотворение М .И. Цветаевой. Оно по­
может вам лучше понять творчество этой замечательной 
поэтессы.
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти 
— Нечитанным стихам! —
Разбросанным в пыли по магазинам 
(Где их никто не брал и не берёт!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд.
В этом стихотворении М арина И вановна говорит, что 
она рано начала писать стихи: «Моим стихам, написанным 
так рано...». В то время она ещё и не подозревала, что её 
судьба — быть поэтом: «Что и не знала я, что я — поэт». Од­
нако Цветаева видела, что её произведения отличаются от 
творений других поэтов. И з-за этого ш ирокая публика не 
всегда понимала написанное ею: «...их никто не брал и не 
берёт». Действительно, сборники Цветаевой часто остава­
лись лежать «в пыли по магазинам», их покупали и читали 
немногие: «Моим стихам ... нечитанным стихам!»
64
@RussianPDF 


Чем же поэзия Цветаевой отличалась от того, что п и ­
сали её современники? М арина И ван овн а лю била контра­
сты и неожиданные сравнения. Д аж е в этом небольш ом 
стихотворении она соединяет т а к и е противоположные 
понятия, как юность и смерть, а св о и стихи сравнивает 
с «брызгами из фонтана» и с «искрам и из ракет», а т ак ­
же с «маленькими чертями», которы е ворвались в сонны й 
храм 1 поэзии и нарушили её традиции. В этом особенность 
творчества Цветаевой. Яркое и неож иданное, оно ворва­
лось в поэтический мир, нарушая все правила и обычаи.
М арина И вановна была права, её стихи оказались тем 
драгоценным вином, которое со временем стало только 
лучше, и читатели его, наконец, оценили. Сбылись слова 
поэтессы: «Моим стихам ... настанет свой черёд». Сегодня 
в России хорошо знают и любят произведения Цветаевой
а некоторые из них стали популярными песнями.
1. Переведены ли стихотворения М арины Цветаевой 
на ваш родной язык?
2. Какие сравнения Цветаева использует в стихотворе­
нии «Моим стихам, написанны м так рано...»?
3. П онравились ли вам стихотворения Цветаевой, к о ­
торые вы прочитали в этом тексте? Если «да», то по­
чему? Если «нет», то тоже почему?
4. Как вы понимаете слова «Моим стихам ... настанет 
свой черёд»?

Download 1.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling