Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма
Download 1.57 Mb.
|
Tarj Naz Kirish Salomov
Венгер ва корейс тилларида суз тартиби, купинча, одатдаги куникма зқосил гқилинган русча суз тартибига теска- ри тушади. Масалан, «директор музыкальной школы профессор Иштван Вереш» гапида венгер тилидаги сузлар айнан тар- тибда олинса шундай булади: «Вереш Иштван профессор школы музыкальной директор». Узбек тилида эса мазкур жумла 1қурилишидаги суз тартиби русча ва венгерча жумла тахлити- дан ҳам фар1қ қилади: «Музика мактабининг директори профессор Иштван Вереш». Рус, венгер ва узбек тилларида юқоридаги жумланинг айнан суз тартиби қуйидагича булади. Русчада: «Директор музика мактабининг профессор Иштван Вереш». Венгерчада: «Вереш Иштван профессор мактабининг музика директори». Узбекчада: «Музика мактабининг директори профессор Иштван Вэреш». Инглизлар билан америкаликлар унчалик тез гапирмайди- лар, лекин уларнинг нупқи купинча бир бугинли сузлардан ташкил топади, шунинг учун инглизча жумла худди шундай русча жумлага нисбатан, урта қисобда, iқHciқapoiқ келади. Угирма-фильм яратишнинг айрим тадбирлари. Юқорида айтиб утилганидай, дубляж қилинган фильмда куриниш ва музика аслидагидек қолдирилади. Актёрнинг овози билан текст узгаради, холос. Шунинг учун янги таржима матни угирманинг асоси булиб хизмат қилади. Асл нусхадаги гаплар шахе характерига, суз уйини, қазиллар актёрларда лабнинг очилиб-юмилишига, пауза ва мимикалари экрандагига мое тушмоги даркор. Таржима қилинган текстда, аввалгидек, суз узининг вазнига қойилмақом келиши лозим. Таржима қанча- лик ани1қ булмасин, тасвир вазнига тугри келмаса, чунончи, актёр сузларни 1{анчалик тез айтгани билан унга улгуролма- са, таржима сифатсиз булиб чиқади. Баъзи қолларда экранда- ги холатга нисбатан суз узун келса, бунда дублёр сузни тезроқ айтиши керак. Агарда суз калта келса, дубляжда қатнашади- ган актёрлар, режиссёрнинг мақорати билан «тулдирилиши» мумкин. Аммо яхши таржима қилинмаган матн билан фильм- ни дуруст угириб булмайди. Дубляж қилинган фильм, боища таржима қилинган асарлар каби, узининг бадиий савиясини, мақсадини, миллий хусусиятини сақлаб қолиши керак. Баъзи бир таржимонлар узлари ёлгиз, тасвирдан «таищарида» таржима қиладилар. Бундай хол угирма сифатининг пасайишига олиб келади. Шунинг учун таржимон текст жойловчи билан бақамти ишласа, иш анча енгил кучади. Таржимон бу ва1қтда фақат тасвирнинг бадиий томонига эътибор берса, текст жойловчи актёрлик мақоратига дивдатни қаратади. Хқар бир таржимон узига хос усулда таржима цилади. Уги- рилган матнда суз етишмаса, %алиги, анави, мана, э, биласизми, айтгандай каби тамга сузлар «қистирилади». Экран текстида таржимон тушунмаган соқани томошабин тушу- ниши ёки таржимон тушунган соқани томошабин билмаслиги мумкин. Бу 30л, купинча, чет эл мақсулоти, техникага оид фильмларни угириш вацтида юз беради. Бундай вақтда, юқо- рида айтиб утилганидай, уша соза буйича консультант ёрдами- га эзтиёж сезилади. Download 1.57 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling