Средняя образовательная школа №175
Download 223 Kb.
|
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА
- Bu sahifa navigatsiya:
- Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Средняя образовательная школа № 175 Ленинского района г. Н.Новгорода Научное общество учащихся Сравнительно-типологическое изучение английских пословиц и поговорок. Выполнил: Желаннов Антон, ученик 10 «б» класса Научный руководитель: Данилова И.И., учитель английского языка Нижний Новгород 2006 ОглавлениеОглавление 2 ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 5 1.1 Заимствования 6 а) Рассмотрим группу пословиц, пришедших к нам из латинского языка: 7 б) Пословицы, заимствованные из французского языка: 7 в) Библейские пословицы 8 г) Литературные источники 8 д) Другие источники 10 1.2 Классификация пословиц по числу допустимых применений 11 1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках 12 Глава II. НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ – АФОРИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 14 2.1. Человек и его ощущение окружающей природной среды. 18 2.2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет. 19 2.3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению. 24 2.4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба"). 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 Список использованной литературы 35 ВВЕДЕНИЕВ настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. Обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного явления великим ценителям и собирателям русского слова В.И.Даля, определения которого являются наиболее полными точными выразительными: «…пословица не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души.», «Что не болит, то и не плачет»; что не дошло до народа не касалось житья – бытья его, то не шевелило не ума, не сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете в пословице… Кто сочинил ее – неведомо никому; но все ее знают и покоряются. Это сочинение и достояние, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принято и усвоена всеми. Едва ли можно указать на какую либо другую форму словесно – художественного творчества народа, которая была бы сопоставима с пословицей по своей известности, употребительности, убедительности, живучести, эффективности воздействия. Пословица в этом отношении исключительна. Исключительна не по необъяснимой воли судьбы или предпочтениям общественных вкусов, а потому, что по своей природе роли национально – культурной жизни она не может быть иной. Точно фиксируя обобщенный, жизнью проверенный исторический опыт народа, его вековые наблюдения, представления о добре и зле, подлости и порядочности, верности и предательстве, красоте и совершенстве, долге и чести, любви и дружбе, справедливости, об этике и педагогике и т.д. и воплощая этот опыт в чеканные, отточенные художественные формы, пословица органично совмещает в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Емкое, общественно значимое содержание в пословице облекается в изящную форму. Если мы хотим кого-то похвалить за качество речи, сравниваем ее с пословицами; высказывания, обретшие общенародное признание, - это свидетельство народности, совершенство этих высказываний и таланта их авторов. Поэтому пословица представляет незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о его культуре. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Пословицы и поговорки разных народов показывают, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Задача, которая стояла передо мной, заключалась в том, чтобы из громадного количества английских и русских пословиц и поговорок отобрать те, которые имели бы между собой соответствие (полные и частичные), которые помогли бы мне лучше понять характер, образ мыслей народа, являющегося автором этих пословиц. Многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Download 223 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling