Средняя образовательная школа №175


Download 223 Kb.
bet1/17
Sana23.04.2023
Hajmi223 Kb.
#1388738
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Bog'liq
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА




Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя образовательная школа № 175
Ленинского района г. Н.Новгорода

Научное общество учащихся


Сравнительно-типологическое изучение английских пословиц и поговорок.


Выполнил: Желаннов Антон,


ученик 10 «б» класса
Научный руководитель:
Данилова И.И.,
учитель английского языка

Нижний Новгород


2006

Оглавление





Оглавление 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 5
1.1 Заимствования 6
а) Рассмотрим группу пословиц, пришедших к нам из латинского языка: 7
б) Пословицы, заимствованные из французского языка: 7
в) Библейские пословицы 8
г) Литературные источники 8
д) Другие источники 10
1.2 Классификация пословиц по числу допустимых применений 11
1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках 12
Глава II. НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ – АФОРИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 14
2.1. Человек и его ощущение окружающей природной среды. 18
2.2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет. 19
2.3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению. 24
2.4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба"). 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
Список использованной литературы 35



ВВЕДЕНИЕ


В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.


Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного явления великим ценителям и собирателям русского слова В.И.Даля, определения которого являются наиболее полными точными выразительными: «…пословица не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души.», «Что не болит, то и не плачет»; что не дошло до народа не касалось житья – бытья его, то не шевелило не ума, не сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете в пословице… Кто сочинил ее – неведомо никому; но все ее знают и покоряются. Это сочинение и достояние, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принято и усвоена всеми.
Едва ли можно указать на какую либо другую форму словесно – художественного творчества народа, которая была бы сопоставима с пословицей по своей известности, употребительности, убедительности, живучести, эффективности воздействия. Пословица в этом отношении исключительна.
Исключительна не по необъяснимой воли судьбы или предпочтениям общественных вкусов, а потому, что по своей природе роли национально – культурной жизни она не может быть иной.
Точно фиксируя обобщенный, жизнью проверенный исторический опыт народа, его вековые наблюдения, представления о добре и зле, подлости и порядочности, верности и предательстве, красоте и совершенстве, долге и чести, любви и дружбе, справедливости, об этике и педагогике и т.д. и воплощая этот опыт в чеканные, отточенные художественные формы, пословица органично совмещает в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства.
Емкое, общественно значимое содержание в пословице облекается в изящную форму.
Если мы хотим кого-то похвалить за качество речи, сравниваем ее с пословицами; высказывания, обретшие общенародное признание, - это свидетельство народности, совершенство этих высказываний и таланта их авторов. Поэтому пословица представляет незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о его культуре.
Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Пословицы и поговорки разных народов показывают, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Задача, которая стояла передо мной, заключалась в том, чтобы из громадного количества английских и русских пословиц и поговорок отобрать те, которые имели бы между собой соответствие (полные и частичные), которые помогли бы мне лучше понять характер, образ мыслей народа, являющегося автором этих пословиц.
Многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.



Download 223 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling