loosen smb.'s(the) tongue(=to make you speak) = гапиришга мажбур қилмоқ – Masalan:George: Are you sure you won't have a drink?Albrecht: Do you think that might loosen my tongue? [N. Coward, 'Peace in Our Time', act I, sc. Iff].
one's tongue is too long for one's teeth (=has too long a tongue) – хиралашганмисиз– Masalan: Wasn't your tongue a little too Long* for your teeth just now? [Ch. Reade, 'Love Me Little, Love Me Long', ch. X] - Сизнингча, сиз жуда кўп хиралашганмисиз?
one's tongue runs nineteen to the dozen = у (у ва ҳоказо.) музокаралар, тинимсиз суҳбатлар– Masalan: Your tongue runs nineteen to the dozen, there is no getting in a word with you[Lowering the Boom: Critical Studies in Film Sound., Jay Beck, Tony Grajeda·2008, p-89].
- Сиз шу қадар тинимсиз суҳбатлашаяпсизки, бир сўз қўшиш мумкин эмас.
tongues wag(=gossip started) = ғийбат бошланди – Masalan: When the bank clerk showed up in an expensive new car, tongues wagged. [DA] – Банк ходимини янги, қимматбаҳо машинада кўришганда, дарҳол ғийбат бошланди..
To set tongues wagging (=causing Gossip) = ғийбат келтириб чиқармоқ –Masalan: The news of their engagement set tongues wagging[Lowering the Boom: Critical Studies in Film Sound., Jay Beck, Tony Grajeda·2008, p-91].-Уларнинг унаштирилганлиги ҳақидаги хабар ғийбат келтириб чиқарди.
3) изоҳли таржима: keep a civil tongue in one's head (=speak politely, courteously) = хушмуомалалик билан гапириш – Masalan:Afrs. Dudgeon: What does she want troubling me at this hour, before I'm properly dressed to receive people?Christy: Youd better ask her.Mrs. Dudgeon: (threateningly). Youd better keep a civil tongue in your head [B. Shaw, 'The Devil's Disciple', act I] - Миссис Дудгеон: Нега у мени шундай соатда безовта қилади ъ- *мен ҳали меҳмонларни қабул қилиш учун кийинмаганман. Kristi: Сиз ундан сўрашингиз керак еди.Миссис Дудгеон: (таҳдид билан). Ва сиз кўпроқ хушмуомалалик билан ҳаракат қилишни ўрганган бўлар едингиз.
Do'stlaringiz bilan baham: |