The dead don’t go till you do, loved ones.
The dead are still here holding our hands96.
|
Uzoq bir umr, o‘zingni aldab yashamoq og‘ir,
Uzoq bir umr rostni yashirib yashash og‘ir.
Uzoq bir umr o‘zingdan yiroq yashash og‘ir
Uzoq bir umr....97
|
Yuqoridagi ingliz she’riyatidan olingan satrlar shoiraning yaqin kishisi – do‘sti, dugonasi Julia Darling vafotiga bag‘ishlangan qayg‘uli she’rdir. Shoira mazkur she’rida anaforani ham mohirona qo‘llagan. Masalan, she’rning oxirgi ikki misrasini boshlaydigan “The dead” (“O‘liklar”) so‘zi she’r so‘ngida takror holda kelgan. Bunda ifoda etilgan tuyg‘ular kuchli iztirob, g‘am-qayg‘u bilan yo‘g‘rilgan. Bu satrlarda mantra98 (sanskrit tilida alohida fonemalarning tanlab aytilishiga mantra deyiladi, u diqqatni tortish uchun ishlatiladi) ham bor. I.Otamurod ijodida ham anaforaning yaxshi namunalari mavjud. Shoir ijodida qo‘llanilgan anaforalar “asarning ohangdorligini oshirish barobarida falsafiy mazmundorligini ham kuchaytirishga” xizmat qilganligi kuzatiladi. Bu satrlarda “Uzoq bir umr” birikmasi har bir misra boshida takror kelgan. Hayot va uning mazmuni aks etgan bu misralarda anafora ta’kidni bildirib keladi. Ya’ni inson “uzoq bir umr” – umri davomida o‘zini aldab, rostni yashirib, o‘zlikni unutib yashashi qiyin.
7-misol.
Ingliz tilida
|
O‘zbek tilida
|
We worked. We saved.
We moved again.
Fast cars. A boat with sails.
A second home in Wales.
The latest toys – computers,
mobile phones. Prospered.
Moved again. Faust’s face was
clever, greedy, slightly mad.
I was as bad99.
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |