Címnegyed kiejtési szóTÁr a magyar nyelv kézikönyvei XI. Sorozatszerkesztő: k iss g ábor
Download 6.29 Mb. Pdf ko'rish
|
ě je Němcová, Mělník [nyemcová, mjelník] ň ny Plzeň [plzeny] ř rzs Jeřábek [jerzsábek] s sz Masaryk [maszarik] š s Benešov [benesov] ť, Ť ty Uhnošť [uhnosty] ů ú Rosůlek [roszúlek] 704
y, ý i, í Lysohorský [liszohorszkí] ž zs Žižka [zsiska]
Az úgynevezett mekcsennel ellátott betűk, a č, š és ž miatt a cseh írást az első pillantásra a latin betűs délszláv nyelvekkel, tehát a horváttal és szlovénnal is össze lehet téveszteni, sőt ezek a lettben és litvánban is előfordulnak, ám a ď, ň, ť és az ékezetes magánhangzók jelenléte esetén már csak a cseh és a szlovák jöhet szóba. Ha ezekhez még a ě, ř és az ů valamelyikét is megpillantjuk, akkor biztosak lehetünk benne, hogy cseh névre akadtunk.
A germán nyelvcsaládban markánsan különálló skandináv nyelvi ághoz tartozik. Ezen belül a kontinentális csoport tagja a norvég és a svéd társaságában, ezek ugyanis sok közös vonásban különböznek a földrajzilag is távol eső Izland nyelvétől. A dán viszont e szűkebb hármason belül is feltűnően elkülönül hangrendszerének egy sajátságával. Ez a sajátság pedig az, hogy a zöngétlen zárhangok (p, t, k) zöngétlenné gyengülnek (b, d, g), a zöngések pedig (főleg d, g) sok beszédhelyzetben teljesen eltűnnek a kiejtésből.
Anders, Abilgaard [andersz ábilgór] aa, å ó Aalborg, Aarestrup [ólbor óresztrub] æ e, é Brække, Æbeltoft [brege ébeldoft] ch
g Blicher, Tycho [blíger tíge]
idegen szavakban s Charlottenlund [sarlodenlun] d l, n, r után, t, s előtt néma
Roald, Billund, Gaard, Godthåb, Vadskiær
[roal billun gór gothób vaszker] e szóvégen, több mshg után néma Bonnelycke [bonnelög] eg, ej áj Bregen, Kongevej [brájen kongeváj] g t előtt
h Faksebugt [fagszebuht]
szó végén néma
Bjørnvig [björnvi]
két mgh között j Thöger [tőjer] hj
j Hjelmslev [jelmszleu] hv
v Hvannasund [vannaszun] ie mshg után
Nielsen, Kierkegaard [nelszen kergegór] j b, k után
néma Rifbjerg, Kjellerup [rivber kellerob] k s, r után
Rask, Kirkeby [raszg kirgebű]
Brække [brege] ø ö, ő Bødtcher, Sørensen [bödger szőrenszen] øv au Hvidøvre [vidaure] s sz Steen [szdén] sch t s után
d Nysted, Steen [nüszde szdén] u p, b előtt
Kjellerup [kellerob]
mshg előtt, szóvégen u København, Fjerritslev [kőbenhaun feridszleu] 705
y ű Fyn [fűn] két v. több mshg előtt ö Lyngby [löngbű] Ismertetőjegyek
A skandináv nyelvekben, az izlandi kivételével, mindenütt megtalálható az å betű (a ko- rábbi aa helyett), ám ha emellett felbukkan az æ vagy ø is, akkor a svéd kizárható, de a dán mellett a norvég is szóba jöhet. Mivel e két nyelv írása igen hasonló (a 19. század dereka előtt ugyanis teljesen azonos volt), ám kiejtésmódjuk eléggé eltér, fontos megfigyelni a csekélyke különbségeket. Ahol a dán személynevek mindig -sen végződésűek (Pedersen), a norvégban gyakori a
helyén gyakori a p, t, k, pl. dán kage, bog, flyde, gabe norvég megfelelői kake, bok, flyte, gape. A helynevekben a dánra jellemző ø végződés a norvégban mindig øy (sziget). A dánban tipikus, a norvégban ritka a -rup végződés városok nevében.
Észtország a három balti állam egyike, de nem mindenki tudja, hogy nyelvében semmi köze a másik kettőhöz (ezekről bővebben lásd a litván nyelvnél). Az észt finnugor nyelv, tehát a mi nyelvrokonunk is, de ennél jóval közelebb áll északi szomszédja, Finnország nyelvéhez. Hangrendszere rokon a miénkkel is, különbséget tesz hosszú és rövid magánhangzók között. Helyesírása következetes (mellesleg a finn volt a modellje). Mellékjeles betűje nem sok van, a magánhangzó hosszúságát a betű megkettőzésével jelöli.
Tammsaare [tammszáre] ä e Männik [mennik] ee é Peegel [pégel] ii
í Liives [lívesz] õ ü Võru [vüru] öö ő Sööt [szőt] s sz Sikemäe [szikemee] uu ú Kuusberg [kúszberg] ü ü Sütiste [szütiszte]
A finntől, amely ugyancsak használja az ä, ö betűket és a kettőzött magánhangzókat, igazában az õ és az ü révén lehet az észtet megkülönböztetni.
FINN
A legnagyobb nyelvrokonunk (beszélőinek számát tekintve), és különféle okokból a legismertebb is. A finn őrizte meg a leghűbben annak az alapnyelvnek a vonásait, amely a 706
finnugor nyelvcsalád őse lehetett (és a magyar esett a legmesszebb tőle). Teljesen hiányoznak belőle a zöngés zár- és réshangok (b, d, g, z, zs), még a c, cs is, mégis kellemes, jó hangzású nyelv. Hangjai kiejtési gondot alig okoznak. Mivel köznyelvünk nem tud különbséget tenni a zárt és nyílt e hang között, a finnek egyedül ezt a vonását nem tudjuk visszaadni (itt az e a zárt, ä a nyílt e).
á Hellaakoski [hellákoszki] ä
e Setälä [szetele] ää ee Sillanpää [szillanpee] ii
í Siippainen [szíppajnen] uu ú Tuuri [túri] y ü Jyväskylä [jüveszküle]
A finn íráskép legszembetűnőbb vonása a kettős magánhangzók sokasága, valamint az ä és y szereplése; a hasonló képet mutató észttől az utóbbi betű (y) jelenléte és az õ hiánya révén lehet a leginkább megkülönböztetni.
A latin utódnyelvek egyike, világtörténelmi szerepét és kulturális fontosságát tekintve a legjelentősebb közöttük. A sok és mélyreható hangváltozás folytán a francia távolodott el leginkább a latintól mind hangzását, mind pedig írásmódját tekintve. Helyesírása majdnem olyan konzervatív, mint az angolé, egy hangnak olykor hat-hétféle írásmódja is van. Ennek ellenére hatalmas előnye az angollal szemben, hogy ez a helyesírás következetes: azonos betű vagy betűcsoport azonos helyzetben majdnem mindig azonos hangot jelöl. A francia beszédhangok többsége eléggé jól visszaadható valamely magyar hanggal. Egyedül az orrhangú magánhangzók idegenek nyelvünktől. Az a, e, o orrhangú párjait kénytelenek vagyunk an, am; en, em illetve on, om betűkapcsolatokkal megjeleníteni.
Pascal, Pâques [paszkal pak] aen an Caen [kan] ai, aî e Aimon, Lemaître [emon lömetr] ao, aô ó Laobe [lób] aon an Laon [lan] aôn ón Saône [szón] au o Audiberti [odiberti] ay
Aymé, Épinay [emé epine] b szó végén
néma
Coulomb [kulom] c e, i, y előtt
Cécile, Cyrano [szeszil sziranó]
egyébként
Carcasson [karkaszon] ç sz Besançon [bözanszon] ch s Chaulot [soló]
görög eredetű nevekben k Charon, Christine [karon krisztin] d szó végén
néma
Artaud [artó] e szó végén
néma
Verlaine [verlen] 707
nyílt hgst szótagban ö Lenôtre [lönotr]
egyébként e Brest [breszt] è, é, ê e Genève, Éluard, Prêtre [zsönev eluar pretre] ë e Noël [noel] ei e Peisson [peszon] eil ej Creil [krej] er szó végén
Roger [rozsé] eu ö Creuzé [krözé] euil öj Breteuil [brötöj] ey ej Feydeau [fejdó] g e, i előtt
Genêt, Gide [zsöne zsid]
néma Fribourg [fribur] egyébként
Lagrange [lagranzs] gn ny Bretagne [brötany] gu e, i előtt
Guémar, Guiscar [gemár giszkár]
néma
Honfleur, Guéhenno [onflőr geenó] î
i Nîmes [nim] in, im mshg előtt, szó végén en, em Scapin, Rimbaud [szkapen rembó] ll i után többnyire
Mabillon [mabijon] (de -ville, Lille [vil lil])
o Dhôtel [dotel] oi
oa Loisy [loazi] ou, oû
u Doumergue [dumerg] oy
oa Troyes [troa] p szó végén
néma
Guingamp [gengam] ph
f Douphol [dufol] q
k Queneau [könó] s m, n előtt, szó végén néma
Solesmes, Dumesnil, Moulins
[szolem dümenil mulen]
egyébként sz Soissons [szoaszon] néha szó végén
Sens [szansz] sch
s Schéhadé [seadé] t szó végén
néma
Seurat [szöra] a -tion elemben
Nation [naszjon] u
ü Müsset [müsze] un mshg előtt, szóvégen ön Verdun [verdön] x két mgh között
Auxerre [ozer] szó végén többnyire néma Leroux [löru] szó végén néha
Aix [eksz] z szó végén többnyire néma Dumouriez [dümurié] szó végén néha
Berlioz [berlioz]
A franciát írásban elsőként a tompa, illetve kúpos ékezettel ellátott magánhangzók sokasága árulja el: à, è, â, ê, î, ô, û. Jellemző betűcsoportok: au, eu, eau, aux, eaux, a személynevek olykor Le-, La-, De-, Dela-, Du- kezdetűek, személy- és családnevek közt gyakori a de elem.
708
GÖRÖG
A görög nyelvnek úgyszólván a kezdetektől önálló írása van, ezért voltaképpen nem is tartozik szótárunk illetékességi körébe, mivel az akadémiai szabályzat szerint a nem latin írású nyelvek neveit eleve hangzásuk szerinti latin betűs átírásban kell közölni. Ám gya- korlati okok folytán mégiscsak szükség van kiejtési eligazításra mind az ógörög, mind az újgörög nevek esetében. Az ógörög nevek latin átírásban kerültek az európai nyelvekbe, így a miénkbe is; 1954 előtt minden kiadványban kizárólag így szerepeltek, és újabban megint felbukkannak a tudományos igényű szövegekben. A latin betűk hangértéke pedig nem mindig azonos a magyarokéval. Általában úgy jártam el, hogy első helyen az ókori görög kiejtést adtam meg – és ezzel együtt az érvényes görög írásmódot –, a latint csak akkor, ha a név abban vált igazán ismertté.
ai Aeetes [aiétész] c
k Cadmos [kadmosz] ch
kh Achates [akhatész] e
e, é Eetion [éetión] i néha
Pisistratus [peiszisztratosz]
mgh előtt
Jason [iaszón] o néha
Comus [kómosz]
szó végén
Apollo, Plato [apollón, platón] oe
oi Oedipus [oidipusz] s
sz Sisyphus [sziszüphosz sziszifusz] us szó végén
Homerus [homérosz] y
ü Aeschylus [aiszkhülosz]
A modern görög nyelv ugyanazt az írást használja, lényegében változatlanul, amelyet elődje alkotott meg majd két és fél évezrede, csak épp az egy- vagy kétjegyű betűk hangértéke változott meg jelentősen. Idegenek számára a mai görögök maguk alkottak egy nemzetközi átírást, ezt lehet olvasni utcanévtáblákon, térképeken, útjelzéseken, és világszerte ezt használja a sajtó meg az idegenforgalmi kiadványok. Sajnos ez az írásváltozat igencsak következetlen, az ókori latin átírás és a mai kiejtésen alapuló fonetikus átírás elveit keresztezték benne a derék görögök a maguk számára is kiismerhetetlen módon. (Egy athéni utcát végigjárva ugyanaz az utcanév két- vagy háromféle latin írásváltozatban tűnik szemünkbe.) Az étát (η) hol átírják i-nek, hol nem, pl. Irene Papas, az ismert színésznő neve helyesen Irini Papas volna. Az ókori au,
viszont változatlan maradt: Melina Mercouri (hogy a színésznőknél maradjunk), helyesen Mercuri volna. Ez a legnagyobb balfogása az átírási rendszernek, a szóban forgó
709
betűkombináció ugyanis sohasem hangzott [ou] gyanánt: 2400 évvel ezelőtt egyenest az u hang visszaadására hozták létre, és már az ókori rómaiak is akként írták át (Lycurgus = Lükurgosz). Hallani is aztán eleget a rádióban a Papadopoulosz, Dimitropoulosz ejtést!
néha
Irene, Delos [irini dilosz]
Agios, Egina, Georgiou [ajosz ejina jeorjiu]
Download 6.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling