Címnegyed kiejtési szóTÁr a magyar nyelv kézikönyvei XI. Sorozatszerkesztő: k iss g ábor


Download 6.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet95/98
Sana05.10.2017
Hajmi6.29 Mb.
#17166
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

Ismertetőjegyek 

 

715 


 

A lengyel írás olyan karakteres, hogy nehéz félreismerni. Legfőbb jellemzői az ą, ę, ł, ć, ń, 



ś, ź, ż betűk, valamint hogy a v hang jelölésére kizárólag w betűt használ. 

 

LETT 

 

A  balti  nyelvcsalád  tagja,  és  közeli  rokona  a  litvánnak  (lásd  ott),  bár  nyelvi  rendszere 



kevésbé konzervatív. Hozzá hasonlóan kevesen (nem egészen kétmillióan) beszélik. 

 

ā 

 

 

 



á 

Liepāja [liepája] 



č 

 

 



 

cs 

Stučka [sztucska] 



ē 

 

 



 

é 

Pelēkais [pelékajsz] 



ġ 

 

 



 

gy 

Ġeran [gyeran] 



ī 

 

 



 

í 

Rīga [ríga] 



ķ 

 

 



 

ty 

Indriķis [indrityisz] 



ļ 

 

 



 

lj 

Ziemeļnieks [zjemeljnyeksz] 



ņ 

 

 



 

ny 

Zariņš [zarinys] 



ō  

 

 



 

ó 

Dōbele [dóbele] 



ŗ  

 

 



 

rj 

Juŗas [jurjasz] 



s 

 

 



 

sz 

Sils [szilsz] 



š  

 

 



 

Šmits [smitsz] 



ū 

 

 



 

ú 

Plūdonis [plúdonisz] 



ž  

 

 



 

zs 

Užava [uzsava] 

 

Ismertetőjegyek 

 

mekcsennel ellátott betűk (č, š, ž) láttán ugyan több szláv nyelvre (cseh, horvát, szlovák) 



is  gondolhatunk,  de  a  sok  mellékjel  mind  a  magánhangzókon,  mind  a  mássalhangzókon, 

valamint a személynevek gyakori -s végződése balti nyelvre utal. A litvántól a lettet főleg a 

mássalhangzók  alá  tett  kampó  alakú  lágyító  jel  (cedille)  különbözteti  meg  a  ķ,  ļ,  ņ,  ŗ 

betűkben. 

 

 

LITVÁN 



 

A balti nyelvek családja mára kéttagúra szűkült, miután kétszáz éve kihalt az óporosz. A 

lett és a litván az indoeurópai nyelvcsaládon belül a szláv nyelvekhez áll aránylag közel, de 

az  eredet  szorosabb  közösségét  sokan  vitatják.  Annál  általánosabb  a  vélekedés,  hogy  az 

egész  nagy  indoeurópai  nyelvcsaládban  a  litván  őrizte  meg  a  leginkább  az  ősi  nyelvi 

állapotot  (hétesetes  névszóragozás,  alanyeseti  rag,  duális,  azaz  kettes  szám  az  egyes  és 

többes mellett, zenei hangsúly). 

 

č  

 

 

 



cs 

Čyžius [csizsiusz] 



ė 

 

 



 

é, je  

Klaipėda [klajpéda] 



ę  

 

 



 

en 

Kęstaičai [kensztajcsaj] 





 

 

 

i, ji 

Miškinis [miskinyisz] 



 

msgh után, mgh előtt 



Mieželaitis [mjezselajtyisz] 



 

716 


s 

 

 



 

sz 

Savickis [szavickisz] 



š  

 

 



 

Juška [juska] 



ų 

 

 



 

un 

Lazdynų [lazdinun] 



ū  

 

 

 

ú 

Inčūra [incsúra] 



y 

 

 



 

Kapnys [kapnisz] 



ž  

 

 



 

zs 

Žilinskaitė [zsilinszkajtye] 

 

Ismertetőjegyek 

 

mekcsennel ellátott betűk (č, š, ž) láttán ugyan több szláv nyelvre (cseh, horvát, szlovák) 



is gondolhatunk, de a sok mellékjel a magánhangzókon, valamint a személynevek gyakori -

s  végződése  balti nyelvre  utal.  A lett szomszédtól elsősorban az orrhangú  magánhangzók 

betűi (ą, ę, ų) határolják el. 

 

 

MÁLTAI 



 

Az  egyetlen sémi eredetű és  latin betűkkel író európai  nyelv, Máltán  mintegy 300 ezer 

ember beszéli, az angol  mellett ez a  szigetállam  hivatalos nyelve.  Az északnyugat-afrikai 

(maghrebi) arab nyelvhez áll közel, lehet, hogy a pun (karthágói) nyelv késői hajtása, amely 

sok olasz és angol kölcsönszót vett fel több, mint két évezred folyamán. Latin betűs írása a 

20. század elején keletkezett. 

 

ċ 

 

 



 

cs 

Kerċem [kercsem] 



ġ 

 

 



 

dzs 

Ġgantija [dzsgantija] 



għ 

két mgh között 

 

Għargħur [arhur] 



 

egyébként 

 

néma 


Għarb [arb] 

szó elején 

 

néma 


Haġar [adzsar] 

ħ Ħ 

 

 



 

Ħamrun [hamrun] 



q 

 

 



 

Il-Maqluba [il mahluba] 



w 

 

 



 

Il-Qawra [il haura] 



s 

 

 



 

sz 

Marsamxett [marszamsett] 



x 

 

 



 

Xlendi [slendi] 



z 

 

 



 

Tieqa Zerga [tjeha cerga] 



ż  

 

 



 

Birżegguba [birzegguba] 

 

Ismertetőjegyek 

 

A máltai írást elsősorban sajátos mellékjeles betűiről (ċ, ġ, ħ, ż), az önmagában álló q-ról és 



az x feltűnő gyakoriságáról lehet felismerni. 

 

 



NÉMET 

 

A  germán  nyelvcsalád  kontinentális  ágának  tagja,  a  középkori  felnémet  (délnémet) 



folytatója,  míg  a  holland  és  az  angolszász  az  alnémet  (északnyugati  német) 

nyelvváltozatból fejlődött ki. Az angol mellett az egyik legjelentősebb és nálunk az angol 

után a legismertebb idegen nyelv. Hangzásvilága, főleg magánhangzókészlete elég közel áll 


 

717 


a miénkhez, kevés gond van a kiejtésével és a hanghelyettesítéssel. 

 

aa 

 

 

 



á 

Aarau [árau] 



ae 

 

 



 

é 

Jaeger [jéger] 



ah 

mshg előtt 

 

á 

Brahms [brámsz] 



ä 

 

 



 

e, é 

Kästner, Schäfer [kesztner séfer] 



äu 

 

 



 

aj 

Bräunig [brajnig] 



ch 

 

 



 

h 

Bachmann [bahman] 



 

idegen eredetű nevekben 



k, s 

Christian, Chamisso [krisztian samiszó] 



ck 

 

 



 

k, kk 

Ackermann, Lübeck [akkerman lűbek] 



hgs nyílt szótagban  



é 

Peters, Telemann [pétersz téleman] 

 

hgst szótagban gyakran  



néma 

Eisenstadt, Bremerhafen [ejznstat brémerháfn] 



ee 

 

 



 

é 

Mondsee [mondzé] 



eh 

mshg előtt 

 

é 

Ehrlich [érlih] 



ei, ey 

 

 



 

ej 

Eisenach, Meyrinck [ejzenah mejrink] 



eu 

 

 



 

aj 

Reutlingen [rajtlingen] 



két mgh között 

 

néma 


Hohenlohe [hóenlóe] 

ie 

 

 



 

í 

Wiesenthal [vízentál] 



ig 

szóvégen  

 

h 

Leipzig [lejpcih] 



oe 

 

 



 

ö, ő 

Koestler, Goethe [kösztler gőte] 



oh 

mshg előtt 

 

ó 

Rowohlt [róvólt] 



ow 

szó végén 

 

ó 

Treptow [treptó] 



s 

 

 



 

sz 

Enns [ensz] 



 

mgh előtt  

 

z 

Sebald, Eisenstadt [zébald ejznstatt] 

 

szótag elején p, t előtt 



Speyer, Reichstadt [spejer rejhstatt] 



sch 

 

 



 

Eschenbach [esnbah] 



ss, ß 

 

 



 

ssz 

Essen, Roß [esszn rossz] 



tsch 

 

 



 

cs 

Pollatschek [polacsek] 



tz 

 

 



 

Görlitz [görlic] 



tsch 

 

 



 

cs 

Fritsch [frics] 



v 

 

 



 

Ravensburg [ráfenszburg] 



w 

 

 



 

Wedekind [védekind] 



z 

 

 



 

Linz [linc] 

 

A helyes németes kiejtés ellen leginkább azok vétenek, akik nem tudják, vagy nem ügyel-



nek rá, hogy a hangsúlyos nyílt szótagok magánhangzója mindig hosszú. Nem szép, amikor 

még a rádióban is úgy mondják ki az Adam, Peter, Robert, Telemann neveket, „ahogy le 

vannak írva”, nem pedig így: [ádam, péter, róbert, téleman]. Az is gyakori hiba, hogy egyes 

német  kiejtési  szabályokat  készséggel  húznak  rá  más  nyelvekre.  Az  sch  nem  minden 

nyelvben [s] (lásd holland, olasz), valamint az ah, eh sem viselkedik úgy a németen kívül, 

ahogyan  ott  a  Brahms,  Behrens  szavakban,  visszás  dolog  tehát  a  finn  Lahti,  az  arab 



Bahrein,  az  indiai  Nehru,  Mehta  neveket  és  szavakat  [láti,  bárein,  néru,  méta]  formán 

hangoztatni. 

 

Ismertetőjegyek 

 

A  német  írásra  a  legjellemzőbb  az  „umlautos  betűk”  (ä,  ö,  ü)  és  a  ch,  ck,  sch 



 

718 


betűkapcsolatok jelenléte, a v és w párhuzamos használata, olykor a családnév előtt a  von 

elem; földrajzi neveknél gyakori az -ach, -au, -berg, -stadt végződés. 

 

 

NORVÉG 



 

A germán nyelvcsaládban markánsan különálló skandináv nyelvi ághoz tartozik. Ezen belül 

a kontinentális csoport tagja a dán és a svéd társaságában, ezek ugyanis sok közös vonásban 

különböznek a földrajzilag is távol eső Izland nyelvétől. Norvégia a 15. századtól dán uralom 

alatt élt, nyelve erős dán befolyás alá került, átvették a dán írásmódot is, és csak a 19. szá-

zadtól  indult  meg  a  küzdelem  a  norvég  nyelv  függetlenségéért,  saját  írásmódjának 

kialakításáért.  A század  második  felében írók,  költők és  nyelvészek az  archaikusabb észak-

nyugati  nyelvjárásokból  egy  új  „nemzeti”  nyelvváltozatot  fejlesztettek  ki,  ez  az  „újnorvég” 

(nynorsk)  vagy  „vidéki  nyelv”  (landsmål).  A  huszadik  század  derekára  ez  az  új  nyelv 

kiküzdötte az egyenrangúságot a déli, városias „országos nyelv” vagy „könyvnyelv” (riksmål, 



bokmål)  mellett.  A  norvég  nevek  kiejtésében  mindmáig  az  utóbbi  az  irányadó.  A  norvég 

hangzása a svédéhez áll a legközelebb, inkább csak a helyesírása őriz néhány dán sajátságot. 

 

aa  (ma å

 

 



ó 

Aasen, Lågen [ószen lógen] 



æ  

 

 



 

Udnæs [üdnesz] 





l, n, r után 

 

néma 



Roald, Kielland, Sondfjord [rual hjellan szonfjúr] 

 

szó végén 

 

néma 


Bolstad [bulszta] 



i, y előtt   

 

Gill [jill] 

gj 

 

 



 

Gjøvik [jővík] 





j, v előtt    

 

néma 



Hjertenæs [jertenesz] 



i, j, y előtt 

 

h

Kjær [hjer] 

többnyire  

 

u, ú 

Mo i Rana [múi rána] 



ø 

 

 



 

ö 

Øverland [őverlan] 



øy 

 

 



 

öj 

Bygdøy [bügdöj] 



sj, skj 

 

 



 

Mosjøen, Skjervøy [músően, servöj] 



sk 

i, y előtt   

 

Skien [síen] 

y 

 

 



 

ü 

Vestly [vesztlű] 

 

A norvég íráskép a dántól alig különbözik, míg a kiejtése sokkal több rokon vonást mutat 



a  svédével.  Az  írott  svédtől  mégis  könnyen  elválasztható,  mert  abban  a  norvég  æ  és  ø 

helyén  ä,  ö  szerepel.  A  dántól  viszont  nem  könnyű  megkülönböztetni.  Ahol  a  dán 

személynevek  mindig  -sen  végződésűek  (Pedersen),  a  norvégban  gyakori  a  -son 

(Bjørnson)A dánban nagy a túlsúlya a b, d, g betűknek, a norvégban viszont ezek helyén 

gyakori a p, t, k, pl. dán kage, bog, flyde, gabe norvég megfelelői kake, bok, flyte, gape. 

helynevekben  a  dánra  jellemző  ø  végződés  a  norvégban  mindig  øy  (sziget).  A  dánban 

tipikus, a norvégban ritka a -rup végződés városok nevében. 

 

 



OLASZ 

 

Az  újlatin  vagy  román  nyelvcsoport  egyik  legfontosabb  tagja,  a  latin  legközvetlenebb 



leszármazottja, a kora  középkori népi latin folytatója, amely a 12. században lett irodalmi 

nyelvvé.  Hangzása  harmonikus,  kiejtése  könnyű,  hangkészlete  úgyszólván  hiánytalanul 

visszaadható magyar beszédhangokkal. 


 

719 


 

ai 

szóvégen  

 

áji 

Zandonai, Panerai [candonái panerái] 



c  

e, i előtt   

 

cs 

Cefalù, Cimarosa [csefalu csimaróza] 

 

egyébként 

 

Correggio [korreddzsó] 



cc 

 e, i előtt   

 

ccs 

Lecce, Puccini [leccse puccsíni] 



ch 

 

 



 

Cherubini, Chiarini [kerubíni kjaríni] 



cch 

e, i előtt   

 

kk 

Vecchi, Schicchi [vekki szkikki] 

ci 

mgh előtt  

 

cs 

Ciampi [csampi] 



cci 

mgh előtt  

 

ccs 

Ugoccione [ugoccsóne] 





e, i előtt   

 

dzs 

Gemona, Girolamo [dzsemona dzsirolámó] 

gg 

e, i előtt   

 

ddzs 

Correggio 

gh 

e, i előtt   

 

Gherardo, Malpighi [gerardó malpigi] 

gi 

mgh előtt  

 

dzs 

Giovanni, Giusti [dzsovanni dzsuszti] 



gl 

előtt 

 

 



lj 

Gigli [dzsilji] 



gli 

mgh előtt  

 

lj 

Cagliari [kaljári] 



gn 

 

 



 

ny 

Bologna [bolónya] 



gu 

mgh előtt  

 

gv 

Guarini, Guido [gvaríni gvídó] 





b, ch, f, p után, mgh előtt 

Bianca, Chiara, Fiorentino, Piazza 

 

 

 



 

 

[bjanka kjára fjorentínó pjaddza] 



j 

 

 



 

Jacopo, Jesolo [jakopó jezóló] 



qu 

 

 



 

kv 

Quasimodo [kvázimódó] 



s 

 

 



 

sz 

Foscari, Stromboli [foszkári sztromboli] 



 

két mgh között 

 

Asolo, Masaccio [azoló mazaccsó] 



 

l, n, m, v előtt 

 

Svevo [zvévó] 

sch 

 

 



 

szk 

Brunelleschi, Ischia [brunelleszki iszkja] 



sc 

e, i előtt   

 

s, ss 

Sciccone, crescendo [sikkóne kressendó] 

sci 

mgh előtt  

 

Sciascia, Rovescio [sasa rovessó] 



z 

 

 



 

c 

Lazio, Zambelli [láció, cambelli] 



zz 

 

 

 

ddz, cc  Mezzofanti, pizza [meddzofanti, picca] 

 

Az olasz nevek kiejtésének alapszabályai elég széles körben ismeretesek nálunk, ám apróbb 

dolgokban gyakori a hiba és tévedés. Talán a legáltalánosabb hiba az, hogy a bi-, chi-, fi-, pi 

szókezdetet magánhangzó előtt külön szótagú i-vel ejtik, és nem j-vel, tehát Bianca a helyes 

[bjanka] helyet [bijanka] lesz, a Piazza [pijaddza] és nem [pjaddza], stb.  Hasonló némileg a 

Loggia  esete,  ahol  az  i  nem  is  hangozhat,  mégis  többnyire  [loddzsija]  formán  emlegetik 

[loddzsa] helyett. Az olasszal is sűrűn megesik, hogy más nyelvek kiejtési szabályai alapján 

próbálják  kiolvasni,  a  német  nyomán  pl.  képesek  még  rádióbemondók  is  a  Brunelleschi, 

Bruschino, Schiaparelli  neveket [brunellesi, brusíno, siaparelli]  formában  kimondani,  holott 

az  sch  betűcsoport  az  olaszban  mindig  [szk].  Az  angol  hatás  érvényesül,  amikor  Jacopo, 



Jommelli  mint  [dzsakopó,  dzsomelli]  hangzik  el,  míg  a  gue-,  gui-  szókezdetekre  a  francia 

árnyéka vetül, amikor a guelf, Guido [gelf, gidó] hangzást ölt (helyesen [gvelf, gvídó]). Az 

sem jobb, ha olasz filmek szinkronjában az utóbbi név [guídó] formán szól. 

Bár könyvemben tudatosan kerülöm a hangsúly jelölését – ennek elvi alapjáról az Előszó 

vége  felé  írok  –,  itt  meg  kell  említenem,  hogy  az  olasz  neveket  szinte  imádják  idegen 

hangsúlyozással ejteni a nyilvánosság előtt  megszólalók.  Ez  nem csak elvben  helytelen  – 

egyébként német, angol, francia, orosz és más eredetű neveknél nem is szokás próbálkozni 

vele  –,  hanem  ráadásul  sok  hibának  a  forrása.  E  szokás  rabjai  ugyanis  abban  a  tévhitben 



 

720 


élnek, hogy az olasz szavak és nevek mindig az utolsó előtti szótagon viselik a hangsúlyt. 

Márpedig  vannak  véghangsúlyosak  is  –  egyébként  nem  sokan,  és  ezek  könnyen 

felismerhetők, mert a kivételes hangsúlyt ferde ékezet jelzi:  Cefalù, Manzù, Zampanò stb. 

Az igazi gondot a harmadéles, vagyis a hátulról számított harmadik szótagon hangsúlyozott 

szavak  és  nevek  jelentik,  ezek  ugyanis  sokan  vannak,  és  semmi  nem  jelöli  szokatlan 

viselkedésüket. Ezért aztán aki nem létező olasz tudását szeretné fitogtatni, csúnyán felsül 

ilyen hangsúlyokkal: Angelo, Bartoli, Principe, Napoli, Padova, Lazio, Bergamo. Mert ezek 

mind az első szótagon hangsúlyosak. Egyetlen biztos megoldást tudok javasolni:  az olasz 



neveket se akarjuk magyar szövegkörnyezetben az eredeti szerint hangsúlyozni. 

 

Ismertetőjegyek 

 

Az olasz írásmódban kevés a feltűnő vonás. Gyakori a mássalhangzók kettőzése (főleg cc, 



gg,  ll,  nn,  tt,  zz),  a  ch,  gh,  gl,  gn,  sc  betűcsoport;  a  családi  nevek  túlnyomórészt  -i-re 

végződnek. 

 

 

PORTUGÁL 



 

Az újlatin vagy román nyelvek ibériai ágához tartozik a spanyollal és a katalánnal együtt. 

Hajdani  nyelvi  közössége  a  spanyollal  több  mint  egy  évezrede  felbomlott,  így  számos 

közös vonásuk ellenére  ma  írásmódjuk és hangzásviláguk  is erősen eltér.  A portugál  ma-

gánhangzók  erősen  elsorvadnak  vagy  el  is  tűnnek  a  hangsúlytalan  szótagokban,  ettől  a 

nyelv keményen, ropogósan hangzik. 

A  nyelv  beszélői  a  legnagyobb  számban  Brazíliában  élnek,  ahol  a  portugál  lazább, 

melodikusabb maradt, és a kiejtésben is vannak különbségek az anyaországihoz képest. Az 

alábbi  listán,  az  egyszerűség  kedvéért,  az  európai  portugál  kiejtéshez  igazodunk,  a  brazil 

neveket is többnyire lehet eszerint ejteni. Markánsabb eltérések esetén könyvünkben a bra-



zíliai portugál megjelölés használatos. 

A  portugál  hangkészletben  legfőképp  az  orrhangú  magánhangzók  idegenek  a  miénktől; 

mint a lengyel és francia esetében, itt is az n, m hangok hozzáadásával boldogulunk. 

 


Download 6.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling