Címnegyed kiejtési szóTÁr a magyar nyelv kézikönyvei XI. Sorozatszerkesztő: k iss g ábor
ou u Omirou, Sounio [omiru szunio] s
Download 6.29 Mb. Pdf ko'rish
|
ou
u Omirou, Sounio [omiru szunio] s
sz Skiros [szkirosz] y
i Rethymno [rethimnó]
A német közeli rokona, a történelmi Németalföldön beszélt ún. alnémet nyelvjárásokból fejlődött önálló nyelvvé a 12. század után. Lényegében azonos vele a Belgiumban beszélt
Hangzását némiképp keménnyé teszi az erőteljes h hangok sokasága, magánhangzórendszere viszont elég gazdag és változatos. A zárt szótagban álló magánhangzó rövid, ha mégsem, azt a betű kettőzése jelzi. A hangsúlyos nyílt szótag magánhangzója mindig hosszú (a hangsúly leginkább az első szótagon van).
á Daalberg, Aerts [dálberh ártsz] c e, i előtt
Centraalstation, Citadel [szentrálsztaszjon szitadel]
egyébként
Coster [koszter] ee
é Geertgen [hérthen] eew
éüv Leeuwenhoek [léüvenhuk] eu
ö, ő Termeuzen [termőzen] g
h Diegem [díhem] ie
í Schiedam [szhídam] ieuw
iű Nieuwpoort [niűpórt] ij
ej Ijssel [ejszel] oe
u Roelants [rúlantsz] oo
ó Noordzij [nórdzej] ou
au Oudshoorn [audszhórn] s
sz Amstel [amsztel] sch
szh Scheveningen [szhéfeningen]
szó végén sz Bosch [bosz] u
ü Turnhout [türnhaut] ui, uy
öj Huizinga, Huygens [höjzinga höjhensz] v
f van der Velde [fander felde] w
v Woestijne [vusztejne] y
ej Rysselberghe [rejszelberhe]
A holland kiejtés szabályait kevesen ismerik, és a neveket általában németesen mondják ki: Bosch mint [bos] (helyesen [bosz]); Breughel vagy Bruegel mint [brajgel] (helyesen [bröhel]); Schiphol mint [sifol] (helyesen [szhiphol]), máskor meg francia módra: Gouda mint [guda] (helyesen [hauda] vagy Boutsen mint [butszen] (helyesen [bautszen]).
710
Első rátekintésre a holland nevek a némethez hasonlítanak a leginkább, de attól jól meg- különböztethető a kettőzött magánhangók (aa, ee, oo, uu), valamint az oe, ij, uy betűkapcsolatok révén; személyneveknél a családnév előtt álló van, van den, van der elemek árulkodnak a hollandról.
HORVÁT
A szláv nyelvcsalád déli ágának tagja, a szerbbel lényegében azonos – csak a cirill helyett latin betűs írás meg néhány apró kiejtési különbség választja el tőle –, és egészen közel áll a szlovénhez is. A legtöbb szláv nyelvhez hasonlóan a horvát – s vele a szerb – hangkészlete közel áll a miénkhez. Egyetlen kiejtési, vagy inkább hanghelyettesítési gond van vele, a személynevek igen gyakori -ić végződésében. Ennek mássalhangzója a cs és ty között álló hang (van ilyen a lengyelben, sőt a messzebb eső norvégban és svédben is). Újabban nálunk divat lett a ty- vel való helyettesítés: Sztevanovity, Vujity Trvrtko stb. A ć-nek azonban, a hangzást tekint- ve, éppolyan jól (vagy még kissé jobban) megfelel a cs, ráadásul ezt támogatja a sok évszázados hagyomány: Mestrovics, Jellasics, Knézich, Andrics, Vitkovics, Vujicsics, nem beszélve a már rég magyar vezetéknévvé vált Markovits, Petrovics, Simonits és hasonló nevek sokaságáról. Megjegyzendő továbbá, hogy Szerbiában is terjedőben van a cirill mellett a latin betűs írásváltozat használata, ez a változat pedig a horvát helyesírást követi.
cs Čudina [csudina] ć
cs Jelačić [jelacsics] đ, Đ
gy Đurđevac [gyurgyevac] nj
ny Franjo [franyó] s
sz Sisak [sziszak] š
s Šibenik [sibenik] ž
zs Žeželj [zsezselj] Ismertetőjegyek
A horvát, illetve latin betűs szerb íráskép első szembetűnő vonása a mekcsennel ellátott mássalhangzók, č, š, ž használata. Ezek egyébként a cseh és szlovák nyelvben is megtalálhatók, ám azokat a ň, ď, ť betűk és a magánhangzók ékezetei azonnal elárulják, míg a đ, Đ betű, illetve személyneveknél a gyakori -ić csalhatatlan jele a horvát, illetve szerb eredetnek.
A sokezer szigeten elterülő állam 1949-ben lett holland gyarmatból független ország. Az indonéz nyelv a malájon alapul; latin betűs írása 1949 óta használatos.
kh Chairi [khajri] 711
h mshg előtt
Alisjahbana [alisakbana] j
dzs Jakarta [dzsakarta] ng
nn Tatengkeng [tatennkenn] oe
u Soeroto [szuroto] s
sz Suharto [szuhartó] si mgh előtt, szóvégen s Pematangsiantar [pematannsantar] sj
s Alisjahbana [alisakbana] w
v Wispi [viszpi] y
j Yamin [jamin]
Szótárunkban néhány földrajzi név után olvashatjuk nyelvi megjelölésként: ír. A kelta nyelvcsaládnak hajdan legjelentősebb nyelve ma is kiemelkedik társai közül abban, hogy egy önálló állam (az Ír Köztársaság) hivatalos nyelve (az angol mellett), a szomorú igazság viszont az, hogy az ír lakosságnak csak mintegy tizede érti, és annál is kevesebbnek az anyanyelve. Az ír helyesírás igen ősi állapotot őrzött meg, az ír nevek tele vannak olyan betűkkel, amelyeknek már semmi köze a mai kiejtéshez: Laoighis [lís], Colquhoun [kohún], Baile
nevek amúgy is ritkán kerülnek szemünk elé (az ír embereknek pl. már évszázadok óta angol nevük van), a más nyelveknél szokásos eligazítást itt mellőzzük.
IZLANDI
A skandináv nyelvcsoportnak a kontinentális nyelvektől (dán, norvég, svéd) elkülönült tagja. Izlandot Norvégiából érkezett telepesek népesítették be a 8. században, és a magukkal hozott ónorvég nyelvet – lényegében az óészaki vagy óskandináv nyelvet – majdnem érintetlenül őrizték meg napjainkig. Ez elsősorban az írott nyelvre vonatkozik, a kiejtésben sok különös sajátság fejlődött ki.
au Kormákr [kormaukr] ch
h Jochumsson [johümszon] é
je Pétursson [pjetürszon] f
v Stefán [sztevaun] g
j Ögmundarsson [öjmündarszon] gí
gji Gísli [gjiszli] gu
gvü Guðmundsson [gvüdmündszon] h j, v előtt
néma Hjálmar, Hvolsvöllur [jaulmar volszvödlür] ll
tl, dl Jökull, Hallgrímur [jökütl hadlgrimszon] nn
dn Steinn [szdejdn] ó
ou Jónasz [jounasz] rs
sz Thorsteinn [thoszdejdn] st
szd Steinn [szdejdn] th, þ
th Thórarinn [thóuraridn] ð
d Thórðarszon [thourdarszon] 712
u
ü Jökull [jökütl] ú
u Sigfús [szikfusz] y
i Brynjulf [brinjulv]
mshg előtt j Reykjavík [rejkjavik] Ismertetőjegyek
A többi skandináv nyelvtől elsősorban a rúnaírásból átmentett két betű, a ð és þ (az angol that, ill. three első hangja) jelenléte különbözteti meg, továbbá személyneveknél a -sson (svédben inkább -son, dánban -sen), illetve női nevekben a -dottir végződés gyakorisága. A þ általában th átírásban található a nemzetközi használatban.
JAPÁN
Az újgöröghöz hasonlóan a japánt is elintézhetnénk azzal, hogy nem latin betűkkel író nyelv, tehát eleve hangzás szerinti átírásban kell közölni minden japán nevet. Csakhogy, szintén az újgöröghöz hasonlóan, a japánnak is létezik egy nemzetközi latin betűs átírása, amely az angol kiejtésre alapoz, a sajtó és sok lexikon pedig, az akadémia szabályainak fittyet hányva, ezt a rendszert használja. Itt vannak továbbá a széltében ismert japán márkanevek, a Mitsubishi, Daihatsu, Sanyo, Chinon és hasonlók, ezek így szerepelnek az autókon és különféle műszaki cikkeken. Szükséges tehát itt is az eligazítás, hogy pl. ne ejtsen senki jó magyaros Sanyót a [szanjó] helyett.
cs Chicamatsu [csikamacu] j
dzs Fujimori [fudzsimori] sh
s Hiroshima [hirosima] ts
c Daihatsu [dajhacu] y
j Yamamoto [jamamotó]
Az újlatin nyelvek ibériai ágába tartozik, a spanyol és a portugál a legközelebbi rokonai. Ma Spanyolország északkeleti tartományaiban és a Baleári-szigeteken kb. 7 millió ember anyanyelve, itt a spanyol mellett a második hivatalos nyelv. Hangkészlete is rokon a spanyoléval, de írásmódja sajátos, igen archaikus.
e, i előtt
Cirlot [szirlot]
k March [mark] è
e Pagès [pazsesz] g e, i előtt
Gimferrer [zsimferrer]
Balaguer [balager]
gv Güell [gvelj] ig szó végén
Puig [pucs] h
néma
Rahola [raola] ix
s Aixemús [asemusz] j
zs Pujol [puzsol] 713
ld, lt
l Soldevila [szolevila] ll
lj Lloret [ljoret] l·l
ll il·legal mp
m Llompart [ljomart] ñ, ny
ny Pinyol [pinyol] qu e, i előtt
Mesquida [meszkida]
sz Pagès [pazsesz] tg, tj
dzs Metge [medzse] x nem szó végén
Xirinacs [sirinaksz] y mshg előtt
Vayreda [vajreda] szó elején
Yxart [isart]
A katalán írásmódja a spanyoléra emlékeztet, közös bennük a sok ll kettősbetű; viszont feltétlenül katalánra vall a gyakori -á, -ó, -ès szóvég, az x betű, valamint a családnév elemei között az i (ez a spanyolban mindig y).
Az indoeurópai nyelvcsalád itáliai ágának hajtása, egyben az újlatin vagy román nyelvek (olasz, francia, spanyol, portugál, katalán, román) őse, írását használja minden európai nép, amely a nyugati kereszténységet vette fel (a 19. század vége óta a román is). A latin ókori hangzása más volt, mint ahogyan nálunk vagy a legtöbb mai európai nyelvben szokás ejteni. A c, t betű mindig a k, t hangot jelölte, az ae, oe pedig ai, oi kettőshangzókat. Caesar neve például [kaiszar] gyanánt hangzott (ezt őrizte meg a német
meg a népi latinban a dörzshangok, amelyek az utódnyelvekbe átszármaztak: c, dz, cs, dzs. A mai magyarországi latin kiejtés a német nyelvterületről került hozzánk a középkor végén.
ae
é Praeneste, Caecilia [préneszte cécilia] c e, i előtt
Cincinnatus [cincinnátusz]
mgh előtt
Iarbas, Caius [jarbasz kájusz] oe
ö v. é Coelius [cőliusz v. céliusz] s
sz Augustus [augusztusz]
Az ae fenti kiejtésmódja nem egyetemes szabály, van néhány fontos kivétel alóla, legfőképp az aer szó ilyen, amely ma számos aero- előtagú összetételben szerepel. Igen gyakori, de attól még csúnya hiba ennek az [éró] ejtése (olykor még írása is!), helyesen [aeró-] gyanánt hangzik.
LENGYEL
A nyugati szláv nyelvek egyike, így közeli rokona a cseh és szlovák nyelvnek is, de 714
hangállományának gazdagsága és írásképének bonyolultsága igen erőteljesen megkülönbözteti tőlük. Az angolon kívül aligha van még egy európai nyelv, amelyben annyi volna a magyar fülnek és ajaknak idegen magán- és mássalhangzó. Az orrhangú a és
utánuk. A lágyított c és dz hasonló gondot vet fel, mint a horvátban a ć (lásd ott), itt cs és dzs ejthető helyettük. A legnagyobb gond a ł, ezt a mai lengyel köznyelv némiképp az angol w módjára ejti. Mivel ez a hang sem létezik nyelvünkben, itt az egyszerű l tetszik a legjobb helyettesítőnek, amely legalább az írásképre emlékeztet.
on, om Dąbrowski [dombrofszki] c
c Centkiewicz [centkjevics] ch
h Bocheński [bohenyszki] ci mgh előtt
Ciekliński [cseklinyszki] ć
cs Ćwiczenie [csvicsenje] cz
cs Czyżewski [csiszefszki] dz i előtt
dzs Dziwiś [dzsivis] dzi mgh előtt
Dziekoński [dzsekonyszki] ę
en Częstochowa [csensztohova] i mgh előtt
Wieniawski [vjenjafszki] ł
l Wałęsa [valensza] ń
ny Baczyński [bacsinyszki] ni mgh előtt
Niegów [nyeguf] ó
u Józef [juzef] rz
zs Jerzy [jezsi] s
sz Sadowska [szadofszka] si mgh előtt
Siedlice [sedlice] ś s Świtkowski [svitkofszki] sz
s Warszawa [varsava] w
v Wawel [vável]
szóvégen, zöngétlen mshg előtt
Wilanów, Ficowski [vilanuf ficofszki] y
i Rysy [riszi] zi mgh előtt
Zieliński [zselinyszki] ź
zs Źródłany [zsrudlani] ż
zs Żeromski [zseromszki]
Hiába a lengyel–magyar barátság szívmelengető legendája, a lengyel kiejtés szabályai nálunk úgyszólván ismeretlenek. Általános a primitív betűejtés, valamint az, hogy a magyar, esetleg a német kiejtési szabályokat húzzák rá a lengyel nevekre. Budapesten pl. utca van elnevezve Kosciuszko lengyel szabadsághősről, ezt mindenki betű szerint ejti: [kosciuszkó], pedig helyesen [koscsuskó], a Quo vadis népszerű írója, Sienkiewicz is [szienkievic] lesz [senkjevics] helyett. A lengyel cz, sz és ó mindig magyar hangértéke szerint hallatszik, holott [cs, s, u] hangokat jelölnek. A zeneművek bemondói bizonyára Bécs német nevére gondolnak, amikor Wieniawski lengyel zeneszerző nevét így mondják be: [víniavszki] (helyesen [vjenyafszki]).
Download 6.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling