Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М
Download 1.95 Mb. Pdf ko'rish
|
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Русский язык
- Английский язык
Английский язык
The King can do no wrong [Король не может быть не прав]. The King's word is more than another man's oath [ Слово короля больше , чем клятва простого человека]. God save the King [Боже, храни короля]. The faith ' s D е f еп der [3ащитник веры (король)]. Kingdoms divided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут]. Русский язык Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда. Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове. И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий. Английский язык King Arthur did never violate the refuge of a woman [король Артур никогда не переступал порога убежища женщины]. The King of Heaven (Jesus Christ) [ Царь Небесный ( Иисус Христос )]. King of Kings (Jesus Christ) [ Царь царей ( Иисус Христос )]. King of the Jews (Jesus Christ) [ Царь Иудейский ( Иисус Христос )]. King of beasts (the Lion) [ царь зверей ( лев )]. King of birds (the eagle) [ царь птиц ( орел )]. King cobra (the world's largest venomous snake) [ королевская кобра ( самая большая в мире ядовитая змея )]. King prawns / crab [королевские креветки, крабы]. Oil / cotton king [нефтяной, хлопковый король]. King size [королевский размер]. Русский язык Царь Небесный (Иисус Христос). Царь царей (Иисус Христос). Царь зверей (лев). Царь птиц (орел). Человек — царь природы. Дуб — царь лесов. Царь-колокол. Царь-пушка. 81 Cooтветсвенно, прилагательные royal, царский также прославляют монархию, так как обозначают 'достойный царя', 'роскошный, великолепный'. Английский язык A king ' s ransom = a lot of money [королевский выкуп = большая сумма денег]. King ' s English [королевский английский язык ]. A royal pardon [амнистия (букв. королевское прощение)]. Royal eagle / leopard / stag / python [королевский (благородный) орел, леопард, олень, питон]. Kingly feast [царское угощение]. Royal we [Королевское Мы]. Royal visit , Royal yacht [королевский визит, королевская яхта]. Royal fish ( the fish in which the crown has special rights : sturgeon , whale ) [королевская рыба (рыба, особые права на которую принадлежат Короне: осетр, кит)]. Royal oak (a spring of oak worn, to commemorate the resloration of Charles II in 1660. Hence Royal Oak Day — 29 May ) [королевский дуб (дубовая веточка, которую прикрепляют к одежде в память о провозглашении Чарльза II королем в 1660 году. С тех пор 29 мая — День королевского дуба]. Royal fern [королевский папоротник]. Royal flush ( the five highest cards in one of the four different types ) [королевский флэш (пять самых крупных карт одной или разных мастей)]. Royal antelope ( the smallest known — « king of hares ») [королевская антилопа (самый маленький из известных видов антилоп, «король зайцев»)]. Русский язык Царская милость. Царская роскошь. Царский подарок. Царский ужин, царский пир. Царские врата. Царское угощение. Царский глаз далеко видит. Царский гнев и милость в руке божьей. Царская воля. На все святая царская воля. Царский чертог. Царская водка (смесь кислот, растворяющая золото). Принять по-царски. Наградить по-царски. (Не) царское дело. Царские кудри (красная лилия). 82 Все сказанное о царе и короле относится к царице и к королеве: они также превосходят всех в своих достоинствах. Английский язык Queen of glory / grace / paradise / woman [Королева славы, грации, рая, женщин (Дева Мария)]. Queen of heaven / the night / of tiders [ царица неба , ночи , приливов ( луна )]. Queen of all hearts / all society [букв. королева сердец, общества (покорительница сердец)]. Beauty queen [королева красоты, богиня красоты]. The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов]. London is the queen of British cities [ Лондон — королева английских городов ]. Venice, the queen of the Adriatic [ Венеция , королева Адриатики ]. The Latin, queen of tongues (Ben Jonson, 1573-1637) [ латынь , королева языков ( Бен Джонсон , 1573-1637)]. Queen of pleasure [королева наслаждения]. Queen bee / ant / wasp [матка (букв. королева) у пчел, муравьев, ос]. Русский язык Царица Небесная (Богоматерь). Царица ночи. Царица общества. Царица моды. Царица бала. Царица цветов. Царица полей (пехота). Царица (пчелиная матка). В отношении темы монархии особый интерес представляет русский язык, долгие годы хранивший то, что уже не «отражалось». Монархия в России была свержена, вся идеология, воспитание были резко антимо нархическими, но над языком не властны ни режимы, ни правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове — это человек глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки, угощения, милости демонстрируют щедрость и всемогущество царя. Если когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык уже сыграл в этом свою положительную роль. Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх: 83 Английский язык King Harry robbed the church , and died a beggar [Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим]. King loves the treason but hates the traitor [Король любит предательство, но ненавидит предателя]. Kings and bears often worry their keepers [Короли и медведи часто беспокоят своих сторожей. ( Keeper — лорд- хранитель большой печати)]. Kings have long arms ( hands ), many ears and many eyes [У королей длинные руки, много ушей и глаз]. Русский язык Где царь, там и страх. Близ короля, близ смерти. Царь да нищий без товарищей. Приводимые ниже контексты также имеют отрицательные коннотации, показывая, что власть монарха ограничена, что он далек от народа и ничем не лучше человека из народа: Английский язык King can ( may ) make a knight , but not a gentleman [Король может сделать человека рыцарем, но не джентльменом]. Heaven is above all yet; there sits a judge That no king can corrupt (Shakespeare. King Henry VIII ) [Над миром небо есть. Там судия, Он неподкупен и для королей (У. Шекспир. Генрих VIII . Пер. Б. Томашевского)]. I think the king is but a man, as I am: the violet smells to him as it doth to me (Shakespeare. King Henry V ) [Король такой же человек, как я. Фиалка пахнет для него так же, как и для меня (У. Шекспир. Генрих V . Пер. E. Бируковой]. Now the king drinks to Hamlet [Король пьет здравье Гамлета (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского)] — эта цитата из «Гамлета» стала крылатой для выражения лицемерия. Русский язык До бога высоко, до царя далеко. Не ведает царь, что делает псарь. Жалует царь, да не жалует псарь. Интересные данные о сложностях, вызванных культурным фоном русского слова царь привела 0. Д. Митрофанова. Исторический роман двуязычного азербайджанского писателя Чингиза Гусейнова «Фатальный Фатали» был написан сначала на русском, а потом переведен на азербайджанский самим автором. Но перевод не получился из-за «сопротивления русскоязычного текста». Сказалось то, что и герой романа — Мирза Фатали Ахундов, и сам автор — Чингиз Гусейнов сформировались как бы на стыке двух культур: русской и азербайджанской. 84 Ч. Гусейнов вынужден был отказаться от идеи перевода. Вот как он сам объяснял это: «Мог ли я допустить, чтобы произведение азербайджанского народа и адресованное азербайджанскому читателю звучало как переводное с русского? Оставалось создать новый оригинал, следуя тому, что уже было написано... Когда же организованный в сюжетно-композиционное и концептуальное целое первоначальный оригинал стал воспроизводиться по- азербайджански, и сказался диктат языка: русский, на котором изначально рождался текст, естественно, невольно, «стихийно» включил в структуру, содержание романа русско-европейские реалии, материалы, фигуры и судьбы. При этом даже восточный материал в оболочке русского языка был интерпретирован и эмоционально окрашен опять-таки в русско-европейском духе и традициях» 28 . В качестве примера приводится русское слово царь. Оказалось, что, когда в русском тексте «возникала интонация критико-иронического отношения к российскому царю, столь привычная и не заключающая в себе ничего противоестественного в стихии русского слова, фраза в целом оказывала сильнейшее внутреннее сопротивление, царь отторгался текстом, иная языковая стихия противилась. Но стоило, выбирая окольные пути, заменить царя иным, более общим обозначением царственной особы (государь, например), язык переставал сопротивляться и критическое отношение естественно включалось в текст. В чем дело? Оказалось, азербайджанский язык просто- напросто не имеет традиций негативного изображения белого царя-самодержца. Это для него непривычно, неестественно» 29 . Похоже, что азербайджанский язык сохранил еще большую верность русскому царю, чем русский язык. Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом — ректор, декан — хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти сошло на нет, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству. В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII , XIV , XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями ( cloisters ) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» ( red brick ) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры. Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования: 28 Цит. по кн.: 0. Д. Митрофанова. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. Москва, 1999, с. 352-353. 29 Там же, с. 356. Download 1.95 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling