Copyright 2007


The  poet further notes:  “These  verse  lines  from  Kiimushay’s lament  song from the  eighteenth


Download 2.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/38
Sana12.11.2017
Hajmi2.95 Mb.
#19937
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   38

The  poet further notes:  “These  verse  lines  from  Kiimushay’s lament  song from the  eighteenth 

century  were  remembered  by  the  people  and  reached  to  us  without  any  written  alphabet  or press 

house.  They  were  transmitted  orally  from  mouth  to  mouth  among  the people.  How  many  o f such 

wonderful poems were lost and forgotten?!  “

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



207

You were well fed with marmots,

And given nice belts to wear,

Your women got pregnant from shepherds 

And gave birth hiding in a ravine.

In other words  she sang these bitter words to her brother’s adopted sons because  she was 

upset about the fact that they did not inform her on time and that the fact they were crying 

out loud when she came was in vain

If the  deceased was  a well-known and wealthy man  or woman or khan  and tribal 

leader,  the  number  of  people  to  inform  was  also  great.  In  the  Memorial  Feast fo r 



Kokotoy,  the  dying  great  khan  Kokotoy wants  the  kabar sent  not  only to  his  people  but 

also to all the khans and leaders of other tribes and peoples with whom he interacted, e.g., 

Chinese,  khan  Joloy  of  the  Kalmyks,  and  Kyrgyz,  Kokcho  khan  of  Kazakhs,  Karacha 

khan of the Noyguts who lives by the Lop river, the Jugorii of the Khotan,  Manchu khan 

Neskara,  Chinese  khans  in  Beijing,  Kongurbay  khan  of  the  Kechils,  Temir  Khan  of 

Bukhara ,  Kozubek of Kokand, Malabek of Margelan,  Sanjibek of Samarkand, Alabek of 

Altishaar,  Sinchibek of Andijan and the Akhun khan of the Afghans, The Bagish khan of 

the  Jediger  tribe  in  the  Jeti-Ozon  (Seven  Rivers),  the  Shi'gay  Khan  of  the  Tekechi, 

Jamgirchi of the Eshteks,  In other words, he invites all the Muslims and infidels together. 

However,  the  hero  Manas,  who  was  not  informed  about  the  death  of  the  great  khan 

Kokotoy,  becomes  very furious  at  Kokotoy’s  son Bokmurun  and tries to  attack him, but 

Bakay,  the  wise man  stops him saying that it is  not good to hurt Bokmurun, who is now 

left an orphan.

The  second  type  of  informing  people  is  the  custom  of  uguzuu  i.e.,  letting  the 

immediate  family members  of the deceased know in person  about the death.  The custom

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



208

of uguzuu in a traditional way has been lost in contemporary Kyrgyz society.  Uguzuu was 

a great responsibility and difficult task and therefore, it had to be carried out by wise  and 

eloquent  people,  like  the  elderly,  oral  poets  or  chechens,  eloquent  people  or  orators. 

According  to the uguzuu  custom,  the informer should be  very careful  in his  selection  of 

words  to  tell  the  bad  news.  In  the  past,  it was  usually oral  poets  or  chechens  who  were 

asked  to  break  the  bad  news  to  the  family  member(s)  of the  deceased.  They  often  told 

them the news in poetry by using metaphors or riddles from which the listener guessed or 

found out  about what had really happened.  When the well-known  Kyrgyz poet Toktogul 

(1864-1933)  returned  from  an  exile  in  Siberia  in  the  late  19th  century,  another  poet  and 

friend  of his  named  Eshmambet  broke  the  bad  news  to  him  about  his  son’s  death.  He 

accompanied himself on  a komuz  and  greeted Toktogul  according  to the  poetic  tradition 

and told him about his son’s death in poetry.

In  Kazakh,  Nogoy,  and  Kyrgyz  oral  legends  and  stories  we  hear  about  a  poet 

named  Ket  Buka,  who  is  believed  to  have  lived  in  the  13th  century  during  the  reign  of 

Chingiz  Khan.  According  to  the  popular legend,  when  Chingiz  Khan’s  oldest  son  Juchi 

had died in the year  1227,  it was  Ket Buka,  who dared to break the bad news to Chingiz 

Khan  by  accompanying  himself  on  a  dombra  (Kazakh  instrument)  or  komuz  (Kyrgyz

911

instrument).  Several  versions  of his  uguzuu  have  survived. 



Ket  Buka,  who  was  from 

the  tribe  of  Nayman,  is  remembered  among  people  to  be  a  “great  poet,  respected  biy 

(judge),  a chechen who solved many social problems  and also a great komuz player.  One

211  The first written account o f the poem was recorded in the  13th century by an unknown Persian author. 

The text o f the poem was later included in the historical annals called ‘The Ancestors o f the Turks” 

collected by Ibn al-Asir (died in  1223).  Kirgiz el irchilafi ( Kyrgyz, oral poets). Ed. by Batma Kebekova. 

Bishkek,  1994, p. 26.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



20 9

of  the  popular  versions  that  have  survived  in  Kyrgyz  is  as  follows:  When  Aykhan’s 

(Chingiz  Khan)  son  died,  no  one  had  dared  to  tell  the  sad  news.  According  to  another

popular  legend,  Chingiz  Khan  had  announced  that  whoever  would  tell  him  about  his 

son’s death, he would kill him.  Then only the  singer Ket Buka approached the  Khan  and

told him about his  son’s death.  As  mentioned earlier,  uguzuu was  a very responsible task

and Ket Buka put his uguzuu in the form of a riddle:

Tuu kuyrugu bir kuchak 

Tulpar kachti' Aygani'm.

Tuurunan boshonup,

Shumkar kachti Aygani'm. 

Alti'n taka, kumiish mi'k, 

Duldul kachti Aygani'm.

Alti'n tuur ordunan,

Tuygun kachti Aygani'm. 

Alti'n Ordo baginan 

Bulbul kachti Aygani'm. 

Dengiz tolkup chaypalip,

Kol boksbrdii Aygani'm. 

Terek tiipton julunup,

Jer boksbrdii Aygani'm. 

Ala-Too kulap pas bolup,

Bel boksbrdii Ayhanim. 

Berekeliiii nur kachip kachip, 

El boksbrdii Aygani'm. 

Tbrolordiin urugunan,

Tol boksbrdii Aygani'm.

Agin dayra soolup,

Kol boksbrdii Aygani'm.213

With a thick tail as an armload 

The tulpar stallion ran away, my 

Aykhan.212

Letting himself loose from its tuur,

The falcon flew away, my Aykhan.

With golden hooves and silver nails,

The duldul stallion ran away, my Aykhan. 

From its golden tuur,

The young eagle flew away, my Aykhan. 

From the garden of Golden Horde,

The nightingale flew away, my Aykhan. 

The sea waves moved,

The waters dimished, my Aykhan 

The poplar was tom from the root,

The land diminished, my Aykhan.

The Ala-Too mountains collapsed,

The hills dimished, my Aykhan.

The blessed light escaped,

The people diminished, my Aykhan.

From the tribe of the toros, nobles 

The tribe became less, my Aykhan.

The running river dried up,

The lakes diminished, my Aykhan.

Another popular version remembered is as follows:

Alti'n booluu ak shumkar 

Alti'n boosun t'fti'pt'fr,

Ayd'f karay si'z'fpti'r.

Kiimush booluu ak shumkar 

Kiimiish boosun ti'ti'pti'r, 

Kiindii karay sizipti'r,



212 Chingiz khan was known by this name which

213 Kirgiz el irchilari, p.  26

The white falcon with golden tether 

Cut through his golden tether 

And flew away towards the Moon. 

The white falcon with silver tether 

Cut through his silver tether 

And flew away towards the Sun.

means  “Moon Khan.”

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



2 1 0

A1 emine boluchu?

Tuu tubiindo kok buka 

Kiindii karap okiirot,

Alchagay muyiiz, ak erkech 

Aydi' karap bakirat,

Bui emine shumdugu? 

Asmandan ak ala bulut sogiilot, 

Ayaktap mondiir togiilot, 

Kokton kok ala bulut sogiilot, 

Konoktop mondiir togiilot,

Bui emine shumdugu?

What does it mean?

The gray ox under the banner 

Belows looking at the Sun 

The longhomed white male goat 

Cries out looking towards the Moon. 

What kind of misfortune is it?

White patchy clouds gather in the sky 

Pouring large bowls of hail 

Blue patchy clouds gather in the blue sky 

Pouring buckets of hail 

What kind of misfortune is it?

Then Chingiz Khan guessed Ket Buka’s riddle and said:

Chingiz Khan:

Alti'n booluu ak shumkar 

Alti'n boosun ti'tkani,

Aydi karap s'izgani,

A1 kulunum botom bolgonu, 

Kiimiish booluu ak shumkar 

Kiimiish boosun ti'tkani,

Kiindii karap s'izgani 

Bui kulunum botom bolgonu. 

Kultuk miiyiiz kok buka 

Tuu tiibiindo dkiirso,

A1 atasi bolgonu.

Alchagay miiyiiz ak erkech 

Aydi karap bakirsa,

A1 enesi bolgonu.

Asmandan ak ala bulut sogiilso, 

Ayaktap mondiir togiilso, 

Kokton kok ala bulut sogiilso,

Konoktop mondiir togiilso 

Koziimdiin jashi bolgonu.

The white falcon with golden tether 

Who cut through his golden tether 

And flew away towards the Moon,

That is indeed my foal, my baby camel. 

The white falcon with silver tether 

Who cut through his silver tether 

And flew away towards the Sun,

That is indeed my foal, my baby camel.

If the blunt-horned ox 

Cries out under the banner,

That is indeed me, his father.

If the long homed white male goat 

Wails looking at the Moon 

That is indeed, his mother.

If white patchy clouds gather in the sky 

Pouring large bowls of hail 

If the blue patchy clouds gather in the blue 

sky


Pouring buckets of hail 

Those are indeed my tears.

Then Aykhan understands that his son has died and says:

Ket-ket, Ket Buka, 

Git! Git!  Ket Buka,

Kebi jaman it Buka, 

Foul-mouthed son-of-a-Buka,

Senin aytar kebing bul ernes, 

That is not for you to say,

Menin ugar kebim bul ernes. 

This is not for me to hear.

214


214 These four lines  were translated by my student Stefan  Kamola, MA student in the Dept,  of Near Eastern 

Languages and Civilization, University o f Washington.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



211

When Aykhan wanted to throw Ket Buka to his lions and tigers, he said:

Kizdari sokkon kiyalday, 

Like a tapestry embroidered by girls

Kili'gi jakshi Ayganim, 

Your character is noble, my Aykhan,

Kelinder saygan kestedey, 

Like a tapestry embroidered by brides,

Kebi jakshi Ayganim. 

Your words are wise, my Aykhan.

Elchi menen irchiga 

For an envoy and poet

Khan aldinda kay oltim?215 

There is no death from a khan.

When he said these words, Chingiz Khan is said to calm down and could not dare to kill

the poet.  Many similar uguzuu and joktoo, lament songs which were composed by 18th

and 19th century oral poets have been recorded among the Kyrgyz  and Kazakhs. When a

well-known oral poet died, it was customary among other oral poets to compose laments

songs and sing at his funeral.

By  giving  these  distant  and  historical  accounts  preserved  in  legend  forms,  I  am 

not  asserting that that every death  was told in poetry  or riddle  form.  Today,  this  type of 

informing  about  someone’s  death  is  no  longer practiced.  Many  often  people  inform  the 

children or parents of the deceased by lying or indirectly:  “Your father is very ill and you 

should  come/go  as  soon  as  you  can!”  And  the  children  usually  find  out  about  the  truth 

when  they  arrive  and  see  the  funerary  yurt  and  hear the  loud  cries by  men  and  women. 

For example,  in  2002,  when my 49  years  old uncle Abdikerim died from  a sudden heart 

attack,  tribesmen  did  not  know  how  to  break this  sad  news  to  his  children,  old  parents, 

brothers and sisters.  It came as a great shock for the old parents.  One of his four sons, my 

cousin Baatir was studying in Tashkent and someone had to go there and bring him to the 

village  for  his  father’s  funeral.  The  person,  who  accompanied  Baatir,  did  not  and  could 

tell him about his  father’s  death.  When  Baatir entered the courtyard he  saw the  yurt  and 

the men, who,  seeing Baatir, quickly got up from their seats and turned their face towards

215 Ibid., pp. 27-28.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



2 1 2

the  yurt  and  began  crying  out  loud  according  to  the  Kyrgyz  tradition.  My  cousin  first 

thought that his  grandfather passed  away.  According to my relatives,  who  witnessed the 

event,  when  my cousin  entered the  yurt  and  opened  the  face  of the  laying  body,  he  was 

literally shocked seeing his own father dead.  When I returned from the United States and 

arrived in my hometown three months later, I also found out about my uncle’s death in a 

similar way.  As  mentioned earlier,  I,  as  a married  woman,  settled  in  with  my husband’s 

family  upon  our  arrival  in  our  town.  The  next  morning,  my  mother-in-law  and  my 

husband  told  me  that  we  would  be  going  to  my  paternal  grandparent’s  house  to  greet 

them and my aunts  and uncles.  I was  very happy, but  at the  same time  I wondered for a 

moment  why  such  a rush.  It  was  quite  warm  despite  the  fact  it  was  raining very  hard.  I 

put  on  a  long,  loose  dress  because  I  was  seven  months  pregnant.  We  drove  to  my 

grandparent’s house,  which is  about  a mile  a half away from my mother in-law’s house. 

My  husband  and  mother-in-law  were  told  not  to  tell  me  anything  before  I  arrived.  We 

parked  the  car outside  the  gate  of the  house.  I was  very  excited  to  see  my  grandparents 

and the  others,  so  I  ran  into  the  courtyard  ahead  of everyone.  On  the  outside  porch,  or 

verandah,  were  sitting  my  grandfather,  father  and  other  uncles  and  cousins,  who  all 

greeted  me  modestly  without  showing  much  happiness  or  having  smiles  on  their  faces. 

My own mother, who was also there, asked me to come into the other room, and took me 

by my elbow.  When I entered the room,  I saw  several women facing the wall who began 

singing  lament  songs.  This  immediately  indicated  to  me  that  someone  had  died  in  the 

family.  I first thought that it was my grandmother, but she was one of the crying women. 

I  had  also  seen  my  grandfather  outside,  so  I  had  no  idea  who  was  dead.  After  a  few 

seconds,  my mother shocked me by breaking the  news that  my uncle,  who was only 48,

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


213

had passed away while  I was gone.  It had been three  months now.  I burst out crying  and 

screaming  and  threw  myself onto  my  grandmother  and  cried  for  about  fifteen  minutes. 

The  three  women  who  sat  facing  the  wall  crying  and  singing  lament  songs  were  my 

grandmother  Kumu,  her  oldest  daughter,  my  Aunt  Si'rga,  and  Anarkiil  ene,  my  great 

uncle’s  wife.  I  could  not  stop  crying  and  sobbing  despite everyone’s  efforts  to calm  me 

down.  They told me  that I might  harm my baby inside  me  by crying too  hard.  I  felt  so 

sad  for  my  dear  grandmother,  who  looked  very  small  and  grief  stricken.  She  and  her 

second  son,  my deceased uncle,  had  been  very  close  indeed.  My uncle  had  died  from  a 

heart  attack  in Uzbekistan,  where  he  was  living  with  his  family.  He  was  head  of one  of 

the two  Kyrgyz  families  among my grandmother’s  children  who had  not  yet returned  to 

Kyrgyzstan due to their government jobs.

Like  the  first  experience,  I  found  out  about  my  grandfather’s  death  also  by 

surprise.  My husband,  who had stayed in our town, had called my uncle’s  home  in Jalal- 

Abad  and  had  given  him  the  bad  news.  My  mother  and  great  aunt  were  told  the  truth 

about  my grandfather’s  death,  but my brother  Sultan,  and my  sister and  I  were  told  that 

he  was  very  sick  and  therefore  we  had  leave  the  city  quickly.  We  all  drove  home  fast. 

We  knew  that  our  grandfather had  suffered  from  asthma  for  about  twenty  years,  but  no 

one thought that he would die anytime soon, because he had been feeling just fine. As we 

approached  my  grandfather’s  house,  my  brother  looked  down  the  hill  and  saw  a  yurt 

erected in the courtyard,  and he knew  immediately that my grandfather was dead.  Sultan 

drove the car very fast, making a quick turn on to the street, and upon arriving outside the 

house’s  gates,  which  were  wide  open,  he burst  out  crying.  From  this  I  learned  that  my 

grandfather was  dead.  I was  holding my son  in  my arms,  and I remember all  of us burst

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


2 1 4

into  tears  and jumped  out  of the  car.  In  accordance  with  Kyrgyz  nomadic  tradition,  our 

female  relatives came  running to our car and grabbed each of us,  leading us towards  the 

yurt erected for my grandfather’s  funeral.  I do not remember how  fast I reached the  yurt 

and threw  myself onto my grandmother,  who was now  grieving another family loss  after 

her  son.  My  grandmother,  two  aunts,  and  other female  cousins,  all  in  mourning  clothes, 

were  sitting  and crying out loud next to the body of my grandfather,  who  lay behind the 

curtain  on  the  men’s,  i.e.,  the  left,  side  of the  yurt.  It  was  still  cold  in  March  and  there 

was no  fire  inside the  yurt.  I was  given  a warm coat and  a large white  scarf to cover my 

head, which symbolizes mourning.

The main reason for not telling the bad news to close family members while they 

are  away is that they will be traveling from a far and it may take  one  day or many hours 

for them to  arrive. And it is not good for them to cry and suffer inside while on the road, 

especially if they are traveling alone. People fear that they might experience some kind of 

physiological  trauma.  It is better if they find out when they  arrive,  because there  will be 

other family members and relatives to console and comfort them.



Funeral Protocol among the Kyrgyz

Death rites have been studied by scholars within the frame of rites of passage, theory 

developed  by  Van  Gennep,  who  recognized  that  all  rites  of  passage,  including  birth, 

initiation,  marriage,  and  death,  go  through  three  major  steps.  They  are  “the  rites  of 

separation,  rite  of  transition  or  liminality,  and  rites  of  incorporation.”216  In  these  three 

consecutive  periods,  the  dead  and  the  mourners  symbolically  share  a  common  status.



216 Gennep, Van Arnold.  The Rites o f Passage.  Chicago:  The Unievrsity o f Chicago Press,  1960, p.  11.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.



215

Danforth confirms this idea saying:  “The fate of the deceased is paralleled by that of the 

mourners, who are separated from the rest of the society at the moment of death and pass 

through  a  transitional  period  before  they  are  able  to  re-enter  society  and  resume  their



217

normal relationships with others.”

Like  many  cultures  around  the  world,  throughout  the  funeral  process,  mourners, 

both  men  and  women,  follow  certain  codes  of behavior  and  dress.  Social  interaction  is 

also  restricted  for  the  close  family  members  of the  deceased.  We  can  place  this  special 

behavior  within  the  framework  of  Van  Gennep’s  theory  of  rites  of  passage’s  second 

stage, which he calls the “liminal” period.  Danforth explains the social status of mourners 

in the following way:  “The restrictions imposed on mourners are an expression of the fact 

that  they  have  been  separated  from  society  as  a  whole  because  they  continue  to 

participate in relationship with the deceased.  During the liminal period of mourning they 

too live in  a marginal  state midway between the world of the living  and the  world of the 

dead.”218 Moreover, in many cultures, the color black is chosen for women as a mourning 

dress.  As  Danforth  correctly  “the  length  of  time  a  woman  wears  black  is  determined 

primarily  by  her  relationship  to  the  deceased.”  In  some  traditional  societies,  Danforth

O 1 O

notes, a widow is required to wear black ’’for the rest of her life or until she remarries.” 



Moreover,  “women  in  mourning,  especially the  widows,  lead extremely  restricted  lives. 

They  do  not  go  to  the  city  to  shop,  nor  do  they  attain  social  events  such  as  village 

festivals,  weddings,  baptism,  or  the  like.”220  The  period  of mourning  ends  gradually,  as

217  Danforth, Loring M.  The Death Rituals o f  Rural Greece.  Princeton, New Jersey:  Princeton University 

Pres,  1982, p. 37.

218 Ibid., p.  54.

219


Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.

2 1 6

women  exchange  black  for  dark  blue  or  brown  clothes  before  returning  to  the  brighter 

colors of everyday life.221  All of these apply to the mourning etiquette among the Central 

Asians,  including  the  Kyrgyz.  A  traditional  Kyrgyz  funeral  requires  its  participants  to 

observe  certain  manners/behaviors  or  follow  special  etiquette  during  the  entire  funeral 

procession  and  mourning  period.  Close  male  and  female  relatives  of the  deceased  and 

people  who  come  to  the  funeral  all  know  their  own  individual  place  inside  and  outside 

the  yurt  and  their  role.  They  need  to  follow  certain  etiquette  of  greeting  the  family 

members  of the  deceased  and use  certain  traditional  expressions  to  console  them.  There 

are  two  different  forms  of  mourning  etiquette  for  men  and  women.  Men  traditionally 

stand outside the yurt and do not usually sing laments songs like women. They simply cry 

out  loud  uttering  words  such  as  “Boorum-oy!  Boorum-oy!”  Oh,  my  liver!  Oh,  my 

liver!222  or  “Esil  kayran  boorum-oy!  Atakemden  ayrildim!”  Oh,  my  liver!  I  became 

separated  from my dear, blessed father!”  All relatives  of the  deceased  start their okiiriik, 

crying out loud as soon as the person dies and he is placed inside the yurt.

The early 20th century descriptions of Kyrgyz and Kazakhs funeral rites by Dutch 

scholar  and  ethnographer  F.  A.  Philstrupp  do  not  differ  much  than  the  contemporary 

funeral customs. During his fieldwork, Phielstrup observed that Kyrgyz and Kazakh men



Download 2.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   38




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling