O’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus talim vaziRLİGİ berdaq nomidagi qoraqalpoq davlat universiteti
Mavzuni mustah’kamlash uchun beriladigan savollar
Download 5.01 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- 9-Mavzu: Turkiy-wzbek tilidagi tarixiy manbalar Darsning mazmuni
- Asosiy tushunchalar
- 9.1. Tarixiy manbalarning yaratilishida turkiy-wzbek tilining tutgan wrni
- 9.2. Turkiy wzbek tilidagi tarixiy manbalar 9.2.1.”Qutadg’u bilik”
- 9.2.2. “Temur tuzuklari”
- 9.2.3. “Tavorixi guzida, Nusratnoma”
- 9.2.4. “Zubdat ul-asar”
- 9.2.5. “Vaqoyi”
8.6. Mavzuni mustah’kamlash uchun beriladigan savollar 1. Fors tilining tarixiy manbalarni yaratilishida qanday wrni bor? 2. Qaysi davrlarda bu tilda manbalar yaratilgan? 3. Fors tilida yaratilgan qaysi manbalarni bilasiz? 4. “Buxoro tarixi” asari h’aqida nima bilasiz? 5. “Ravzat us-safo” asari muallifi kim va u qanday asar? 9-Mavzu: Turkiy-wzbek tilidagi tarixiy manbalar Darsning mazmuni: Wzbekiston tarixini wrganishda turkiy-wzbek tilidagi ёzma manbalarning ah’amiyati ochib beriladi. Reja: 9.1. Tarixiy manbalarning yaratilishida turkiy-wzbek tilining tutgan wrni. 9.2. Turkiy-wzbek tildagi tarixiy manbalar. 9.3. Turkiy-wzbek tildagi tarixiy manbalarning umumiy xususiyatlari va ah’amiyati. 9.4. Mavzuga oid manba va adabiёtlar rwyxati. 9.5. Maruza materialini mustah’kamlash uchun beriladigan savollar. Asosiy tushunchalar: turkiy-wzbek tilidagi tarixiy manbalarga oid asosiy tushunchalar arab va fors tilidagi tushunchalardan deyarli farq qilmaydi. Shuning bilan birga turkiy tilda h’arbiy termin va davlat tizimi, boshqaruvi va jwg’rofiy atamalar wrni salmoqlidir. 9.1. Tarixiy manbalarning yaratilishida turkiy-wzbek tilining tutgan wrni Boy ёzma merosimiz, tarixiy manbalarimiz shakllanishi va yaratilishida turkiy-wzbek tilining aloh’ida wrni bor. Lekin yurtimizda siёsiy h’okimiyat avval arablarda, swng forsiy zabonli sulonlarda bwlgan zamonlarda arab va fors tili davlat tili sifatida istefoda etilib, bu tillarda rasmiy h’ujjatlar, tarixiy manbalar yaratildi. Wsha davolarda h’am Mah’mud Koshg’ariyning “Devoni lug’otit turk”, Yusuf Xos Xojibning “Qutadg’u bilik” kabi yirik ёzma manbalarning yaratilishi turkiy tilning qudrati, saloh’iyati va kuchi etarli ekanini namoyish etdi. Bundan tashqari, uzoq muddat davomida xalqimiz etakchi ziёlilari va jonkuyarlari “Quroni karim” tafsirlari, “Hadisi sharif” va “Qisas ul-anbiё”larni wz turkiy tilimizga wgirishga va moslashtirishga h’arakat qilganlar. Bizning boy diniy merosimiz bilan bog’liq kitoblar wz tadqiqotchilarini kutmoqda. Keyingi mustamlaka davri siёsatida xalqimizga arab va fors tili, gwёki chet tili, ёt til sifatida kwrsatilib, bu tillardagi boy merosimiz bizga begona, eskirgan, qoloq wtmish merosi sifatida tushuntirilib kelindiki, natijada bizning manaviy dunёmiz malum darajada kambag’allashdi, xalos. Afsuski, arab ёzuvidagi boy merosimizni tushunmaydigan, undan ёtsiraydigan, eng fojialisi, tushunishni h’am xoh’lamaydigan ziёlilar guruh’i 99 vujudga keldi. Ular tomonidan arab alifbosi asosidagi ёzuvimiz eski wzbek ёzuvi deb atala boshlandi. Vah’olanki, biz Alisher Navoiyni wzbek adabiy tili asoschisi deb tan olganmiz. Uning “Muh’okamut ul-lug’atayn” nomli asarida qayd qilinishicha, h’okimiyat arablarda bwlganida ular wz tilidagi madaniyatni ravnaq toptirishga h’omiylik qildilar va rag’batlantirdilar. Undan swng fors tilidagi madaniyatga etibor berildi. Va nih’oyat Temuriylar saltanati wrnatilgach, turkiy-wzbek tilining va turkiy madaniyatning taraqqiy etishi uchun katta imkoniyatlar yaratildi. Bizning tilimizdagi ёzma manbalar faqat h’ozirgi Respublikamiz h’ududi bilan chegaralanib qolmay, balki Alisher Navoiy iborasi bilan aytilsa, Xitodin to Xurosngacha, xatto İdil (Volga) darёsi bwylarigacha bwlgan joylarda turkiy til tushunilgan, ёzma manbalar, madaniyat obidalari yaratilgan. Birgina xarakterli misol. Buyuk boburiylar oltinchisi Avrangzeb Olamgir (1657-1706 yy.) wzining Rks podshoh’iga jwnatgan rasmiy maktubini turkiy tilda bitgan va bu muh’im h’ujjat rus solnomalarida saqlanib qolgan. XIII asrda Qul Ali tomonidan turkiy tilda “Yusuf va Zulayh’o” dostoni Oltin Wrdada bitilgan. Birinchi turkiy tildagi aruz risolasi XV asr wrtalarida Misrda yaratilgan. Mwg’ul h’okimlar h’uzurida baxshi – kotiblarning bwlganligi va nih’oyati XIV asr oxiriga borib “Temur tuzuklari”ning yuzaga kelishi turkiy-wzbek tilining taraqqiёti uchun katta xizmat qildi. Nosiriddin Rabg’uziyning “Qisas ul-anbiё” asarining yaratilishi, “Tarixi Tabariy”, Sharafuddin Ali Yazdiyning “Zafarnoma”, Muh’ammad Mirxondning “Ravzat us-safo” kabi yirik asarlarning turkiy tiliga wgirilishi, Durbek, Sayid Qosimiy, Lutfiy, Alisher Navoiy, Hofiz Xorazmiy kabi shoirlar ijodi turkiy-wzbek tilining jah’ondagi taraqqiy etgan adabiy va ilmiy til ekanligini kwrsatdi. Alisher Navoiy yirik badiiy asarlari, “Xamsa” va “Lison ut-tayr” dostonlari, “Xazoyin ul-maoniy” nomli twrt devonlari qatorida yaratilgan nasriy tarixiy asarlari, xususan tarixga oid “Tarixi anbiё va h’ukamo”, ”Tarixi muluki Ajam”, “Xamsat ul-mutaxayyirin”, ”Holoti Sayyid Hasan Ardasher”, ”Holoti Pah’lavon Muh’ammad”, ”Vaqfiya”, “Mah’bub ul-qulub”, ”Majolis un-nafois”, ”Nasoyim ul- muh’abbat”, “Munshaot” asarlari juda katta tarixiy ah’amiyatga molik manbalarning yaratilganligi keyingi davrlarda turkiy-wzbek tilining rivojiga ulkan h’issa bwlib qwshildi. Zah’iriddin Muh’ammad Boburning “Vaqoyi” (“Boburnoma”, 1530 y.) asarining yaratilishi jah’onshumul ah’amiyatga molik manba sifatida ijod etilganligini kwrsatadi. Chunki bu obida twrt marta fors tiliga, uch marta ingliz tiliga twla tarjima qilinib, birgana forsiy qwlёzmalarning juda kwp tarqalganligi, wn uch qwlёzmaga kwplab mwjaz rasmlar bilan ziynatlanganligi, asl matnning sakkiz marta chop etilishi, wndan ziёd inglizcha qisqa nashrlar yuqoridagi fikr isboti uchun kifoyadir. Alisher Navoiyning “Majolis un-nafois” tazkirasi h’am XVI asrda uch marta fors tiliga tarjima qilingan. Yana Muh’ammad Solih’, Abuloziy Bah’odirxon, 100 Munis, Ogah’iy, Baёniy, Hakimxon Twra va boshqalarning tarixiy asarlari juda muh’im va qimmatli manbalardir. Ayniqsa, XIX asrda Xorazmda va Sharqiy Turkistonda turkiy tilga katta etibor tufayli kwplab tarixiy, diniy va badiiy asarlar forsiy, arabiy tillaridan tarjima qilindi, yangi asarlar yaratilishiga imkon yaratildi. Umuman, XX asr birinchi choragigacha turkiy - wzbek tillarida qator tarixiy manbalar yaratilgan edi. Bu davrgacha bitilgan bizning tilimizdagi obidalar arab alifyuosi asosidagi ёzuvlarda bitilgan edi. 1929 yili alotin alifbosiga wtildi 1940 yili rus-kirill alifbosi kiritildi. Mustaqilligimiz bizga yana lotin alifbosini qayta tikladi. Albatta, lotin alifbosi rus-kirill alifbosiga nisbatan kwplab turkiy xalqlar uchun qabul qilinganligi bilan qator afzallikka ega. Lekin deyarli XIII ёki XII asr davomida yaratilgan manbalar taqdiri nima bwladi? Degan savol kishini wylantiradi. Bwlg’usi tarixchilarga fors, arab tili asoslarini wrgatilishi, arab ёzuvidagi manbalardan foydalanish malakasini h’osil qilish qay darajada? Wzbekiston Respublikasi Prezidenti İ.A.Karimovning tarixga etibori va xilqimiz boy madaniyatini wrganishga, qadolashga intilishi kishida umid va kelajakka ishonch uyg’otadi. Darh’aqiqat, “Tarixiy xotirasiz kelajak ywq”. Ushbu darslikda turkiy-wzbek tilida bitilgan h’amma manbalarni qamrab olish mumkin emas, shuning uchun eng muh’im va yirik ёzma manbalarning xarakterli xususiyatlarni baёn etamiz, xalos. Umid qilamizki, bu erda olgan bilimlarini talabalar wzlari mustaqil ravishda kengaytirib, yanada chuqurlashtiradilar. Chunki, manbalar barcha bilim asosidir. 9.2. Turkiy wzbek tilidagi tarixiy manbalar 9.2.1.”Qutadg’u bilik” Yusuf Xos Xojib Bolasog’uniyning ”Qutadg’u bilik” (“Saodatga ywllovchi bilim”) nomli asari 1069-1079 yillari ёzilgan doston xarakteridagi badiiy asar bwlsa h’am, unda davlatni boshqarishga oid qimmatli fikrlar baёn qilingan va Qoraxoniylar davri madaniyatini wrganishda muh’im manbadir. Undagi “İdora odobi”, “Qudratli davlat qonunlari”, “Podshoh’larga maslah’atlar” kabi boblar katta tarixiy ah’amiyatga ega. 9.2.2. “Temur tuzuklari” “Temur tuzuklari”, “Tuzukoti Temuriy”, “Malfuzoti Temuriy” ёki “Voqeoti Temuriy” nomlari bilan atalgan asar Amir Temurning etti ёshligidan boshlab h’aёt ywli h’aqida h’ikoya qiladi. “Temur tuzuklari”- muh’im tarixiy manba bwlib, unda Amir Temur davlatining tuzilishi va boshqarish xususiyatlari baёn etilgan. Asar dastlab turkiy- wzbek tilida bitilgan. Uning bir qwlёzmasi Yaman mamlakati oliy h’ukmdori Jafar podshoh’ kutubxonasida saqlangan. “Temur tuzuklari”ning fors tiliga tarjimoni Mir Abu Tolib Husayniy at- Turbatiy tarjima muqaddimasida, Arabistonning muqaddas joylarini h’aj qilib 101 qaytishda, Yamanda bwlgan chog’ida Jafar podshoh’ kutubxonasida turkiy tildagi mazkur asarni topgani va u Amir Temurning h’aёt ywli h’aqidagi wzi ёzgan ekanligini takidlaydi. Mir Abu Tolib Arabistondan qaytib kelgandan keyin, asarni fors tiliga tarjima qilgan. Lekin Arabistondan olib kelingan asliyatdan ёki Hindistonda bwlgan biron qwlёzma nusxadan wgirilgani aytilmagan. Mir Abu Tolib 1637 yilda “Temur tuzuklari” asari forscha tarjimasini buyuk boburiylardan Shoh’ijah’onga tortiq qiladi. Keyin bu tarjima Muh’ammad Afzal Buxoriy (vaf. 1652 y.) tomonidan jiddiy tah’rir qilingan. “Temur tuzuklari” ikki maqoladan iborat: Birinchi maqola Amir Temurning davlatni barpo etish va mustah’kamlash, qwshinni tashkil etish yuzasidan tuzuklari, rejalaridan tarkib topgan. İkkinchi maqolada 13 kengash va uning qismlarida Amir Temurning h’okimiyat tepasiga kelishi va h’arbiy yurishlari tafsilotlari beriladi. “Temur tuzuklari” XV-XVI asrlarda nafaqat h’ukmdorlar va malumotli kishilar orasida, balki jah’on ilm ah’li wrtasida shuh’rat topti. Asarning kwlёzma shaklida h’am, toshbosma shaklida h’am, shuningdek jah’onning kwp tillariga qilingan tarjima shaklida h’am (inglizcha, frantsuzcha, urdu, rus va wzbek tillarida) nashr etilishi swzimizga isbot –dalildir. İkki fozil shaxslar Mir Abu Tolib va Muh’ammad Afzal Buxoriy xizmatlari tufayli “Temur tuzuklari” fors tilida bizgacha etib kelgan. Bu tarjimaning mwtabar qwlёzmalari Rossiya, Hindiston, Eron, Turkiya, Misr, Angliya, Frantsiya va boshqa mamlakatlar xazinalarida mavjud. “Temur tuzuklari”ning forsiy matni 1783, 1785, 1890 va 1963 yillari ovrupo va sharq tillaridagi tarjimalari bilan birga nashr etilgan. “Temur tuzuklari”ni twliq 1857 yili Xivada Muh’ammad Yusuf Rojiy tomonidan va 1858 yili Pah’lavon Niёz devon tarafidan turkiy-wzbek tiliga tarjima qilingan. Ularning birinchisi “Tuzuki Temuriy”, ikkinchisi “Malfuzot” nomi bilan malum. Yana bir tarjima Xwjand qozisi Nabijon mah’dum tarafidan, Qwqon xoni Muh’ammad Alixon (1821-1858 yy.)ning topshirig’iga binoan amalga oshirilgan. “Temur tuzuklari” asarini Alixon Twra Sog’uniy 1967 yili Mir Abu Tolib tarjimasini wzbekchaga tarjima qilgan edi. 1990 yili Alixon Twra tarjimasini “Temur tuzuklari”ni Bombay nashri matni asosida Habibullo Karamatov yana bir tarjimani amalga oshirib, nashr ettirdi. “Temur tuzuklari”ning manba sifatidagi tarixiy ah’amiyati buyuk ekanligi mutaxassislarning unga bwlgan katta etiboridan bilish mumkin. Asarning sakkizta mwtabar qwlёzmasi Toshkentda, Sharqshunoslik instituti xazinasida mavjud. 9.2.3. “Tavorixi guzida, Nusratnoma” “Tavorixi guzida, Nusratnoma” (“Saylanma solnomalar, G’alabalar kitobi”) nomli tarixiy asar XU1 asrda yaratilgan ёzma obidadir. Ushbu asar muallifining nomi ishonarli va qatiy aniqlanmagan. Tadqiqotchilar orasida bu xususda turlicha fikrlar mavjud. Sharqshunoslardan A.A.Semenov, R.G.Mukminova va V.P.Yudin ushbu kitobni Shayboniyxon tomonidan ёki uning faol ishtirokida ёzilgan, deb h’isoblaydilar. 102 Ushbu asarni chuqur va atroflicha wrgangan A.M.İkromovning fikricha, “Tavorixi guzida, Nusratnoma” ijodkori mashh’ur “Shayboniynoma” dostonining muallifi Muh’ammad Solih’dir. “Tavorixi guzida, Nusratnoma” asari muqaddimasida muallif wzini “Ojiz”, “G’arib”, “Hokisor” deb ataydi. U Munke qoon nomiga ёzilgan “Tavorixi jah’onkushoy”, G’ozonxonning qizi nomiga bitilgan “Tavorixi guzida” va Mirzo Ulug’bek nomidan ёzilgan “Muntah’ab ut-tavorixi shoh’iy” nomli kitoblardan saylab tartib qilish h’aqida buyruq olganligi va unda Shayboniyxon tarixini h’am qwshib bir asar yaratganligi va unga “Tavorixi guzida, Nusratnoma” deb ot qwyganligini ochiq aytadi 35 . Bundan malum bwlishicha, asar Shayboniyxonning topshirig’i bilan saroyga yaqin turgan tarixchilarning biri tomonidan yaratilgan. Ushbu asar 1502-1505 yillar orasida ёzilgan bwlib, ikki mustaqil qismdan - “Tavorixi guzida” va “Nusratnoma”dan iborat. Birinchi qismda Wg’izxon va qadimgi turklar, Chingizxon h’amda uning Mwg’uliston, Dashti qipchoq, Movarounnah’r va Eronda h’ukmronlik qilgan avlodi tarixi, ikkinchi qismda esa Shayboniyxon tavalludidan (1451 y.) to uning Movarounnah’rni istilo qilishigacha (1500-1505 yy.) Dashti qipchoq h’amda Movarounnah’rning ijtimoiy-siёsiy ah’voli baёn qilingan. “Tavorixi guzida, Nusratnoma”ning ikkinchi qismi zwr ilmiy ah’amiyatga ega. Unda Shayboniylar qwshinining tuzilishi, uning etnik tarkibi, shuningdek, kwchmanchilarning Qorakwl, Hisor, Chag’oniёn, Wratepa h’amda Xwjand viloyatlarida qilgan talon-tarojlari h’aqida muh’im va qimmatli malumotlar bor. Asarning yana bir qimmatli tomoni shundaki, unda sodir bwlgan voqealarning vaqti aniq kwrsatilgan. Bundan tashqari, Shayboniyxon qwshinlari tarafidan Farg’ona viloyatining bosib olinishi faqat “Tavorixi guzida, Nusratnoma” asarida twg’ri va twliq ёritilgan. “Tavorixi guzida, Nusratnoma” asarining faqat ikkita qwlёzma nusxasi bizgacha etib kelgan. Ulardan biri Sankt-Peterburgda, ikkinchisi esa Angliyaning Britaniya muzkyida saqlanmoqda. Kitobning matni faksimilesi (fotonusxa) zarur ilmiy izoh’lar va tadqiqotlar bilan 1967 yili Toshuketda A.M.İkromov tomonidan elon qilingan. Undan ayrim parchalar rus tilida 1969 yili Olma-Otada V.P.Yudin tomonidan elon qilingan. 9.2.4. “Zubdat ul-asar” “Zubdat ul-asar” (“Colnomalar sari”) nomli turkiy-wzbek tilidagi tarixiy asarning muallifi Abdulla Nasrulloh’iy ёki Abdulla ibn Muh’ammad ibn Ali Nasrulloh’ bwlib, u XU asrning ikkinchi yarmi va XU1 asrning birinchi yarmida wtgan balxlik tarixnavis olimdir. Tarixchi XU asrning 80-90-yillarida Balx h’okimi Temuriyzoda Badiuzzamon Mirzoning xizmatida bwlgan. Hirot Shayboniyxon tomonidan 1507 yili ishg’ol etilganjan keyin uning xizmatiga kirgan. 1510 yili Muh’ammad Gayboniyxon h’alok bwlganidan keyin, uning wg’li Muh’ammad Temur Sulton h’uzuriga, Samarqandga kelgan. 35 Таварихи гузиде, нусратнама. Исследование, критический текст, аннотированное оглавление и таблица сводных оглавлений А.М.Икрамова.-Ташкент: 1977. 18-19 бетлар. 103 Bobur Mirzo 1511 yili Samarqandga kelganida Abdulla Nasrulloh’iy Shayboniy Sultonlar bilan Toshkentga kelgan va Suyunchxojaxonning xizmatiga kirgan. Oradan kwp wtmay tarixchi Suyunchxojaxonning wg’li, Shoh’ruh’iya h’okimi Keldi Muh’ammad nomi bilan h’am mashh’ur, Sulton Muh’ammadning xizmatiga ёllangan va 1525 yili uning topshirig’i bilan wzining “Zubdat ul-asar” nomli kitobini ёzgan. “Zubdat ul-asar” umumiy tarix ywnalishida ёzilgan va qadim zamonlardan to 1525 yilgacha musulmon mamlakatlarida yuz bergan ijtimoiy-siёsiy voqealarni qisqacha baёn qiladi. Asar 11 qism, fasldan iborat bwlib, uning oxirgi 11 qismi yangi h’isoblanadi. Unda XU1 asrning birinchi choragida Xuroson va Movarounnah’rda sodir bwlgan voqealar birmuncha keng ёritilgan. Ayniqsa, Shayboniy sultonlar Suyunchxojaxon, Kwchkinchixon, Jonibek Sulton, Ubaydullaxon, Muh’ammad Temur Sulton bilan Bobur Mirzo va uning siёsiy ittifoqchilari Safaviylar wrtasida Movarounnah’r uchun davom etgan qurolli kurash, Suyunchxojaxon bilan Sulton Saidxon wrtaisdagi 1512-1514 yillardagi toju taxt uchun bwlgan kurash va Farg’onaning Shayboniylar tomonidan qaytadan bwysundirilishi, Shayboniylarning 1514, 1520, 1524 yillari Xuroson ustiga qilgan h’arbiy yurishlari va Balxning 1526 yili bwysundirilishi, Shayboniylarning qozoq sudtonlari, xususan Qosimxon (1511-1523 yy.) wrtasida Sirdarё bwyida joylashgan Yassi, Savron, Suzoq, Sayram va boshqa shah’arlar uchun olib borilgan kurashlar tarixi birmuncha keng baёn etilgan. Ushbu qimmatli asarning faqat ikkita qwlёzmasi saqdanib qolgan bwlib, biri Toshkentda, Sharqshunoslik institutida (İnv.№ 608) va ikkinchisi Sankt- Peterburgdagi RF FA Sharqshunoslik instituti shah’ar bwlimida (D.104) raqami ostida saqlanmoqda. 9.2.5. “Vaqoyi” “Vaqoyi”- voqealar Zah’iriddin Muh’ammad Boburning jah’onga “Boburnoma” nomi bilan mashh’ur bwlgan shoh’ asarining asl nomidir. Muallif asarda wzining wn ikki ёshida Farg’ona viloyati podshoh’i, deb kwtarilgan vaqtidan boshlab, h’aёtining oxiriga qadar bwlib wtgan voqealarni yilma-yil baёn qilgan. Dunёda mavjud asarning barcha qwlёzmalarida bir necha yil, xususan 1509-1518, 1521-1524 yil voqealari baёni tushib qolgan. Bobur Farg’ona viloyati h’okimi Temuriy Umar Shayx Mirzoning (1461- 1494 yy.) twng’ich wg’li, 1483 yilning 14 fevralida Andijon shah’rida tug’ilgan. U 1494 yilning 5 iyunida, h’ijriy isobda wn ikki ёshida h’alok bwlgan otasi wrniga Farg’ona taxtiga wtqaziladi. Lekin oradan kwp vaqt wtmay, mamlakatda avj olgan wzaro kurash natijasida mag’lubiyatga uchrab, Farg’onani tashlab chiqishga majbur bwladi. Uning 1497-1500 yillari Samarqand taxti uchun olib borgan kurashi h’am muvaffaqiyatsizlikka uchraydi. Bobur 1504 yilga qadar Farg’ona va Samarqand uchun kurashdi, ammo Temuniylar wzaro birlasha olmadilar. Natijada, u tajribali Shayboniyxon bilan bwlgan janglarda mag’luyuiyatga uchrab, wz yurtini tark etib, omad va baxt izlab Kobulga ywl oldi. Kobulni egallagan Bobur wz mavqeini asta-sekin mustah’kamlab bordi. 104 1511 yilning kuzida Bobur Ozarbayjon va Eron podshoh’i Shoh’ İsmoil Safaviyning (1502-1524 yy.) h’arbiy ёrdamiga tayanib, Samarqandni uchinchi bor egallashga muvaffaq bwldi. Ammo uning wz xalqi etiqodi – sunniy mazh’abni inkor etib, kishilarga shialar kiyimida kwrinishi, ah’olini undan ixlosini qaytardi. Bu safargi Boburning bobo meros poytaxt Samarqanddagi h’ukmronligi bir yilga h’am etmadi. 1512 yilning bah’orida Kwli Malik (Xayrobod bilan Qorakwl orasida joylashgan mavze) degan joyda bwlib wtgan jangda Shayboniylardan Ubaydullaxon, Muh’ammad Temur Sulton, Jonibek Sulton va boshqalarning birlashgan kuchlari uning qwshinlarini tor-mor keltirdi. Bobur Hisori shodmon tomonga chekindi va qariyb ikki yil mobaynida wsha viloyatda kun kechirdi va 1514 yili yana Kobulga qaytdi. U 1514-1525 yillar orasida Shimoliy Hindistonga, uni bwysundirish maqsadida besh marta qwshin tortadi, lekin faqat swnggi yurishi (1525 y.) natijasida boy va ulkan mamlakatni egalladi. Bobur tarixda yangi saltanatga asos soldi. Uning davlati g’arbda yanglish Buyuk mwg’ullar nomi bilan mashh’ur bwlib ketgan, aslida esa bu Hindistondagi Temuriylar ёki Boburiylar davlatidir. Bobur 1530 yilning 26 dekabrida Hindistondagi poytaxti Agra shah’rida vafot etdi. Ammo uning vasiyatiga kwra, keyincha uning xoki Kobul shah’ridagi wzi asos solib obod qilgan bog’ga kwmildi. Uning qabr toshi keyincha chevarasi Nuriddin Muh’ammad Jah’ongir (1605-1627 yy.) tomonidan wrnatilgan. Bobur istedodli qalam soh’ibi sifatida ikki devon-sherlar majmuasi, aruz ilmiga oid risola, islom qonunshunosligi masalalariga bag’ishlangan “Mubayyin” nomli masnaviysi, Ubaydulla Xoja Ah’rorning “Volidiya” risolasining turkiy tarjimasi, musiqa va h’arbiy ishga oid risolalari muallifi, maxsus yangi alifbo “Xatti Boburiy” ixtirochisi h’amda “Vaqoyi” asarining ijodkoridir. “Vaqoyi” memuar – xotira tipidagi asar bwlib, wzining baёn uslubi bilan “Temur tuzuklari”ni eslatadi. Kitobda Farg’ona, Toshkent, Samarqand, Hisori shodmon, Chag’oniёn, Kobul, Xuroson poytaxti Hirot h’amda Shimoliy Hindistonning XU asr ikkinchi yarmi va XU1 asr birinchi wttiz yilligidagi ijtimoiy-siёsiy ah’voli batafsil ёritilgan. Asar mazmunini shartli uch qismga bwlish mumkin: 3. Farg’ona va Movarounnah’r voqealari davri (1494-1504 yy.); 4. Kobul va Xuroson voqealari davri (1504-1525 yy.); 5. Hindiston voqealari davri (1525-1530 yy.). Siёsiy voqealar baёnidan tashqari, asar geografik h’amda etnografik malumotlarga boy. Undan Farg’onaning turk-mwg’ul qabilalari, kwchmanchi wzbeklar qwshini tuzilishi, Movarounnah’r, Xuroson va Hindiston xalqlarining urf-odatlari, h’ayvonoti, nabototi, parrandalari va boshqalar twg’risida tafsilotlar h’am wrin olgan. “Vaqoyi” asari asl matni uch marta, birinchi marta 1857 yili Qozonda N.İ.İlminskiy tomonidan Buxoro qwlёzmasi va ikki marta 1905 va 1970 yillari Angliyaning poytaxti London shah’rida A.Beverij xonim tomonidan Haydarobod qwlёzmasi asosida chop qilingan edi. 105 1995-1996 yillari yapon olimi Eyji Manu “Vaqoyi” asari matnini twrtta turkiy va uchta forsiy qwlёzmalari asosida tuzib, unga mukammal kwrsatkichlarni aloh’ida jild sifatida ilova qildi. Bu tadqiqotchi keyincha yapon tilida tarjima va kwrsatkichlarni ikki jildda chop etdi. Kirill-rus alifbosida 1948-1949 yillari ikki jildda S.Mirzaev va P.Shamsiev tomonidan birinchi bor va 1960 yili bir jild sifatida chop qilingan edi. 2002 yili S.Hasanov tomonidan P.Shamsiev, S.Mirzaev va Eyji Manu nashrlari asosida “Vaqoyi” asar matnini chop etdi. Ammo bular va boshqa nashrlar ushbu jah’onga mashh’ur asarning asl nusxasining ilmiy akademik nashri emas. Garchi “Vaqoyi” asl nusxa matni ilmiy asosda tiklanmagan bwlsa-da, uni tarjima qilish, wrganish h’ali asar twla tugamasdan oldin boshlangan edi. İlk marti “Vaqoyi” asarini fors tiliga tarjima qila boshlagan va bir qismini tarjima qilgan shaxs Boburning safdoshi va sadri Shayx Zayn Xavrfiy (vaf.1534 y.) edi. Asar butunlay tugamasdan turib, undan bir nusxani Bobur kwchirtirib Movarounnah’rga jwnatgan edi. “Vaqoyi” bilan tasodifan tanishgan Boburning chevarasi Sulton Salim, bwlg’usi Jah’ongir otalig’i, manaviy ustozi Qutbiddin Muh’ammad Beklarbegi wg’li Beh’ruzxon Navrangxondir. U Mirzo Poyanda Hasan G’aznaviydan asarni fors tiliga tarjima qildira boshlaydi. Ammo tarjimon vafot etgach, Muh’ammad Quli Hisoriyni bu ishga jalb etib, 1586 yili tarjima nih’oyasiga etadi. Uchinchi marta “Vaqoyi”ni fors tiliga tarjima qilish tashabbuskori Boburning nabirasi Jaloliddin Muh’ammad Akbar (1556-1605 yy.) edi. U asarni Bayramxon wg’li Abdurah’imxonga tarjima qildirib, uning kwplab nusxalarini nafis mwjaz rasmlar bilan bezattirgan. Forsiy tildagi ushbu uchchala tarjima asl matnni tiklashda katta ilmiy ah’amiyatga ega. “Vaqoyi” asari g’arb olimlari ichida mashh’ur va juda katta obrw-etiborga molik. Asar ingliz tiliga uch marta 1826, 1921 va 1990 yillari twla tarjima qilingan bwlsa, uning ixcham va qisqartirilgan nashrlari wn beshdan ziёddir. Aytish mumkinki, swnggi ikki yuz yil davomida ingliz sharqshunoslari “Vaqoyi” asarini juda jiddiy wrganmoqdalar va maxsus Boburshunoslik ilmiy ywnalishiga asos solganlar. Asarning forsiy toshbosma matni h’am mavjud. Kitob yana ikki marta frantsuz tiliga, nemis, turk, yapon, h’ind, urdu, turk, qozoq tillariga tarjima qilingan. Umuman, sharq tarixiga oid asarlar ichida “Vaqoyi” bksak mavqega ega. Shunday tarixiy obida twg’risida uch marta akademik S.Azimjonova tomonidan rus tilida kitoblar chop etilgan bwlsa-da, wzbek tilidagi tadqiqotlar asosan filologik ywealishda amalga oshirilgan. “Vaqoyi” birinchi galda tarixiy manba va u boshqa soh’a mutaxassislari uchun h’am bebah’o obida va ibratli namunadir. Download 5.01 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling