O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


 O„zbek tilidan rus tiliga tarjima qilingan asarlar


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet77/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

10.5. O„zbek tilidan rus tiliga tarjima qilingan asarlar 
O„zbek tilidan rus tiliga tarjima qilish ishlari qadim zamonlardan 
beri  davom  etib  kelgan.  Bu  tarjimaning  birinchi  yozma  yodgorliklari 
diplomatik  hujjatlar,  turli  shartnomalar  va  hokazolardan  iborat  edi. 
O„sha davrda tarjimaning bu turi yanada kuchaydi. Endi tarixiy asar-
lar, etnografik materiallar, folklor asarlari, ocherk, memuarlar va turli 
hikoyalar ham o„zbek tilidan rus tiliga tarjima qilina boshladi. 
O„zbek tilidan ruschaga tarjima qilingan dastlabki asarlardan biri 
“Boburnoma” edi. 1857-yilda sharqshunos olim N.I.Il‟inskiy “Bobur-


 
119 
noma”ning matnini Qozonda bostirib chiqardi. 1871-yilda N.N.Pantu-
sov,  S.I.Polyakovlar  mazkur  asarning  ayrim  boblarini  rus  tiliga  ag„-
dardilar.  (M.Sale  “Boburnoma”ning to„la  matnini tarjima qilib, birin-
chi kitobni 1948-da chiqardi, 1958-da esa asarning to„la to„kis tarjima 
nashrini ta‟minladi). 
XVII asrga doir tarixiy asarlardan biri – Abulg„oziyning “Shajara-
i tarokima” asarini sharqshunos olim A.G.Tumanskiy rus tiliga tarjima 
qilib,  1897-yilda  Ashxobodda  chiqardi.  Boshqa  bir  tarixiy  asar  – 
“Samariya”ni Ulug„bek observatoriyasini birinchi bo„lib topgan sharq-
shunos olim V.L.Vyatkin rus tiliga tarjima qilib, 1904-da Peterburgda 
nashr  qildirdi.  Musulmon  odati  va  huquqiga  oid  (“Hidoya”)  nomli 
asarni sobiq Samarqand gubernatori Grodekov rus tiliga tarjima qilib, 
1893-yilda  nashr  qildirdi.  Arab  tilini  mukammal  bilgan  Sattorxon 
Grodekovga  o„zining  qimmatli  maslahatlari  bilan  juda  katta  yordam 
bergan edi. Rus olimlari o„zbek adabiyoti  namunalarini qidirib topib, 
nashr  va  tarjima  qilib,  bular  to„g„risida  maqola  va  katta  asarlar  yoz-
ganlar. Ayni zamonda ruschadan ko„pgina risola, badiiy asarlarni ham 
o„zbek tiliga tarjima qilganlar. Masalan, akademik A.N.Samoylovich, 
Fuzuliy,  Mashrab,  Huvaydo,  Sidqiy,  Furqat,  Bahodir,  mulla  G„oyib, 
Bahriy,  Do„st  Ali,  Xoksor,  mulla  Mirzo  kabi  38  ta  shoirning  asarini 
to„plash bilan birga, ularning ba‟zilarini tarjima qilishga ham kirishdi 
va ko„plari haqida ilmiy asarlar yozdi. 
Akademik V.V.Bartold turkiy tillarni, jumladan o„zbek tilini bili-
shidan tashqari, fors, arab tillarini ham egallagan edi. U ko„pgina tarji-
ma asarlarining mas‟ul muharriri bo„lgan. Akademik V.V.Bartold O„r-
ta  Osiyo  xalqlari  madaniyati  va  adabiyoti  to„g„risida  yozgan  asarlari 
bilan butun dunyoga mashhurdir. 
N.P.Ostroumov  shoir  Furqatning  “Akt  majlisi  xususida”,  “Tosh-
kand  shahrida  bo„lgan  na‟ma  bazmi  xususida”,  “Suvorov  haqida”, 
“Shoir  ahvoli  va  she‟r  mubolag„asi  xususida”,  “1891-22-yil  yanvar-
da...”,  “1891-yil  10-fevralda...”  kabi  she‟rlarini  tarjima  qilib,  uning 
asarlarini  rus  xalqiga  birinchi  bo„lib  tanitdi.  Tarjimon  “Sattorxon 
Abdul G„afforovning xotiralari” (“Воспоминание Саттархана Абдул 
Гаффарова”),  “Qo„qon  shoiri  Zokirjon  Furqatning  avtobiografiyasi” 
(“Aвтобиография  Кокандского  поeта  Закирджан  Фурката”)  kabi 
memuar asarlarni ham ruschaga tarjima qilgan. 
Furqat  1890-yil,  5-oktyabrda  Toshkent  teatrida  bo„lgan  vaqtida 
“Suvorov” spektaklini ko„rganidan so„ng ilhom bilan o„zining “Suvo-


 
120 
rov haqida” she‟rini yozadi. N.P.Ostroumov shoirning ana shu she‟rini 
rus tiliga satrma-satr tarjima yo„li bilan tarjima qilgan edi. Bitta misol 
keltiramiz.  Shoir  Suvorov  haqidagi  voqeani  boshlamasdan  ilgari, 
mug„anniyga murojaat qilib, shunday deydi: 
Mug„anni, nag„mani kel aylab og„oz,  
Urush ohangida qil pardasin soz.  
Teatr bazmini obod qilg„il,  
Tamosho ahli ko„nglin shod qilg„il. 
Bu satrlarni N. P. Ostroumov ruschaga shunday tarjima qilgan: 
Приди певец и начинай петь! 
Настрой свою арфу и приступай к мелодиям. 
Вопроизведи театральное представление
Повесели сердца слушателей... 
She‟rning mazmuni asosan to„g„ri berilgan. Bunda o„zbekcha soz 
ruscha  arfa  bilan  almashtirib  berilganligini  to„g„ri  deb  bilmoq  kerak 
(shoir V.Lipko uni aynan “saz” deb  qoldirgan), chunki “arfa” so„zi bu 
o„rindа umuman “kuylovchi” obrazini aks ettirib, majoziy ma‟no kasb 
etgan.  Afsuski,  oradan  rosa  60  yil  o„tgandan  keyin  V.Lugovskoy  va 
S.Somovalarning  ruscha  “tarjima”sida  Furqatning  ayni  o„sha  she‟ri 
butunlay o„ziga o„xshamay qolgan.  
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling