Quaderno di traduzioni


Download 5.01 Kb.
Pdf ko'rish
bet12/17
Sana28.09.2017
Hajmi5.01 Kb.
#16670
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Moving house 
I Middle watch, Battersea 
Sciacquio del traffico: rincorrersi 
di onde contro una riva di finestre; 
 
dalle finestre frantumate piove. 
Il vento imbuca cartacce sotto la porta. 
 
ietro i becchi a gas nel focolare 
cade cenere, schiarisce la gola del camino 
 
e il vento intona canti a fili, soffi 
come carbone a un sospiro bianco. 
 
Un tramestio nello zoccolo di legno 
come qualcosa che si libera da altro. 

 
206 
 
Il bulbo dondola e la stanza si sposta 
due volte verso la porta della cantina. 
 
II Defrosting 
Scricchiola e viene via gradevole 
un'altra piastra bianca: corrugata, 
tettonica, ha la forma della ghiacciaia 
nella curvatura; come se il polistirolo 
che prima imballava il frigo 
ora fosse imballato, appesantito e freddo. 
Ghiaccioli cadono nello scomparto dell'insalata 
mentre scavo in alto con un coltello, 
mani ruvide e calde nella neve che punge. 
Annoiato, porto di là una birra calda e scrivo. 
Mentre il frigo ticchetta sgocciolando, 
la cucina muove verso me nella notte. 
 
Circus on Calton hill 
Edimburgo brucia 
in un giorno ardente 
dov'è fiamma invisibile e onda scura 
che lambisce la vena della benzina, e i mangiafuoco 
appagano la loro sete. 
Le braci della città sfrigolano 
come carte di caramelle, caldo 
che gratta nel carbone. 
Sedendo sotto il colonnato, siamo 
così vicini che quasi ci tocchiamo. 
 
Saltano acrobati, fanno capriole, 
distratti nell'erba secca 
i gabbiani salmodiano nel caldo 
e fendono l'aria sopra di noi, 
sopra le pietre cotte di Craighleith, 
e virano nel vento verso il Firth 
e l'isola di Inchleith, 
il Traghetto e May. 
Ti guardo guardare i giocolieri, 
gli immancabili innamorati e la donna serpente 
mentre ingoia una spada. 
 
Diventi eliotropica in quest'acropoli 
di luce e sudi appena. 
Alzando le mani ai capelli una goccia 
scorre lungo un tuo braccio fino alla curva 
del seno. Io trabocco, brucio, 

 
207 
mi torturano il caldo e la voglia 
di te fino alla radice della lingua. 
Ma non ti trovo; guardi la giovane 
di sotto, sul prato: ha gli occhi socchiusi 
la bocca morbida s'avvicina a quella di lui. 
 
         Potrei trovare il tuo volto, o il mio 
         in questi specchi? E ricondurti a me 
         in questa luce coerente? 
 
The gift of Tantalus 
Immagini che restano, di vite 
vissute qui, e turbano la luce. 
Come la terra resa scura da battaglie, 
torniamo nei luoghi 
dove avvennero i fatti 
forse solo per sentire l'aria vibrare, 
per vedere ciò che cerchiamo 
dissolversi mentre il luogo c'irride, 
illuminando la nostra mortalità, 
i nostri giovani fantasmi 
in un film a fotogrammi singoli 
di fiori e frutti che marciscono. 
Il buio occupa luce, 
la traccia della felicità è dolore. 
Restiamo sulle nostre orme 
aspettando risate, affamati 
di una gioventù irraggiungibile. 
 
Amnesty in the garden 
Un orlo di luce cola nel mare, 
angola l'onda in una lente d'acqua, 
tutto muove di nuovo: 
le rughe della terra di nuovo in fiori  
d'oro, ginestre gialle e di carbonai. 
Gabbiani cuciono cerniere di luce 
sull'acqua sciolta e chiamano, 
mi chiamano giù dalla cima del colle 
e son lì le pietre alte, 
i segni incisi ormai cancellati. 
 
La foresta scricchiola come una porta.  
Qui verranno i bambini stamattina 
portando doni alla Regina di Maggio 
- raccoglieranno fiori di bosco 
per ottenere il raccolto del mare - 
scappa un coniglio fra mucchi di foglie 

 
208 
scoiattoli rotolano in cima agli alberi, 
un fagiano ciancia come un giocattolo. 
Un ragazzo affonda ancora nel verde 
ed entra nel giardino con le mura. 
 
Vento. Lillà, laburni 
si agitano, si placano. Su lui, 
i germogli son gonfi e semiaperti; 
sotto, getti rossi si slanciano verso il sole 
del mattino. Radici sciamano. 
Nel giardino cintato la forma è imposta 
al verde sfuggente, luce che sciacqua: 
racchiudere è rendere sacro, 
incorniciare il caos per riparare 
lentamente, arte della guarigione, 
del riscatto, un'amnistia contro  
la disperazione. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
209 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
William Shakespeare

 
210 
Sonnet I 
Alle creature più belle chiediamo 
progenie, e che la Rosa di bellezza 
non muoia, ma più piena al tempo ceda 
cosicchè lamemoria serbi eredi. 
Ma il tuo sguardo, contratto nei tuoi occhi, 
nutre la tua fiamma con la tua luce  
e riduce a carestia l’abbondanza 
crudele con la tua stessa dolcezza. 
Tu che oggi sei un fresco ornamento in terra 
e araldo della primavera splendida 
rendi il bocciolo tomba di se stesso, 
e tenero avaro sprechi chiudendoti: 
abbi pietà del mondo, o così ghiotto 
sarai, da divorarlo, tra te e la tomba. 
 
 
 
Sonnet VII 
Guarda ad Oriente , la luce felice 
solleva la sua testa ardente, ogni occhio 
rende omaggio alla vista che riappare 
con sguardi che la maestà sacra ossequiano. 
E quando è salito sul colle azzurro 
simile a gioventù nell’età piena, 
i nostri occhi mortali ancora adorano 
riverenti l’aureo pellegrinaggio. 
Ma dal punto più alto il carro stanco 
come un debole vecchio il giorno cede. 
Gli occhi, prima devoti, si distolgono 
dal suo corso stanco e guardano altrove: 
così per te, che diserti il meriggio 
e senza prole muori, abbandonato. 
 
 
 

 
211 
Sonnet  XVIII 
Saprò comparirti in un giorno estivo? 
Sei più amabile e più temperato: 
rozzi venti i boccioli di maggio agitano, 
e troppo breve è il nome dell’estate: 
a volte arde troppo l’occhio del cielo 
e spesso si vela il suo aureo aspetto 
e ogni leggiadria se ne va da sola 
per caso, o per capriccio di natura:  
ma non cadrà la tua eterna estate,  
né perderà la bellezza già sua, 
né la morte t’avvolgerà nell’ombra, 
perché tu crescerai in versi eterni; 
fino a quando l’uomo potrà guardare, 
queste rime continueranno a viverti. 
 
 
 
Sonnet XXII 
Non crederò d’esser vecchio allo specchio 
finchè tu e gioventù siete assieme, 
ma quando in te vedrò del tempo i solchi 
lascerò che la morte espii i miei giorni. 
Perché la bellezza che ti ricopre 
è anche l’unica veste del mio cuore 
che vive nel tuo petto, e il tuo in me. 
Come potrei allora essere più vecchio? 
Abbi dunque amor mio cura di te 
la stessa che ti do dimenticando me, 
custodendo il tuo cuore che terrò 
come una balia che protegge il piccolo, 
e non contar più sul tuo cuore, se 
morirò, perché non potrà tornarti. 
 
 
 

 
212 
Sonnet XXIV 
Il mio occhio d’artista ha già tracciato 
le tue forme sul quadro del mio cuore, 
e il mio corpo è cornice che racchiude 
in prospettiva, la migliore pittura. 
Perché attraverso il quadro vedrai l’arte, 
e troverai la tua reale immagine 
che fa mostra di sé nel mio petto, 
e ha gli occhi tuoi per vetri alle finestre. 
Guarda ora cosa gli occhi fanno insieme 
i miei han tracciato la tua forma, i tuoi 
spalancano il mio petto, così il Sole 
risplende affacciandosi ad ammirarti. 
Ma all’occhio manca l’arte della grazia: 
ritrae, ma ciò che vede, e non il cuore. 
 
 
 
Sonnet XXV 
Chi gode del favore delle stelle 
vanti pubblici onori e alti titoli, 
ma io, che non ottengo tali glorie 
godo in disparte ciò che solo onoro. 
L’amato dal principe schiude i petali 
come calendule all’occhio del sole 
ma devono nascondere ogni orgoglio 
perché basta un accenno per ucciderli. 
Il soldato famoso per valore 
che ha perduto dopo mille vittorie 
viene escluso per sempre da ogni libro 
e quindi cancellata ogni sua impresa: 
felice dunque io che amo riamatoù 
dove nessuno viene mai scacciato.

 
213 
Sonnet LXXI 
Quando sarò morto non pianger più 
a lungo di quella tetra campana 
che avverte il mondo della mia fuga 
da questo mondo abitato da vermi: 
anzi, se leggi qui, non ricordarti 
della mano che scrisse, perché t’amo 
tanto da preferir che mi dimentichi 
piuttosto che addolorarti pensandomi. 
Se il tuo sguardo cadrà su questi versi 
quando forse sarò già nell’argilla 
non rievocare il mio misero nome; 
lascia morire il tuo amore con me 
non lasciare che il mondo spii il pianto 
tuo e che a causa mia ti schernisca. 
 
 
 
Sonnet LXXIII 
Puoi contemplarmi come la stagione 
in cui le foglie gialle non rimangono 
su quei rami che tremano di freddo, 
nudi cori in rovina, dove dolci 
cantarono gli uccelli fino all’ultimo. 
Tu vedi in me il giorno che svanisce 
ad occidente, avvolto in nera notte 
come morte che ferma col riposo. 
Tu vedi in me il languire di quel fuoco, 
che sulla gioventù aleggia in cenere, 
e sul letto su cui deve spirare 
già consunto da ciò che fu suo cibo. 
Tanto vedi, per fare il tuo amore 
più forte, per colui che stai per perdere. 
 
 
 

 
214 
Sonnet LXXIV 
Ma sii contenta: anche se il tristo arresto  
mi trascinerà via senza riscatto, 
la mia vita conserva in questi versi 
qualcosa che ti rimarrà vicino. 
Quando li leggerai potrai riavere 
il meglio che ho potuto dedicarti. 
Alla terra la terra, a lei dovuta, 
il mio spirito a te, parte migliore. 
Così, solo la feccia della vita 
pasto per vermi, avrai perso di me,  
vile trionfo di un coltello assassino, 
cosa spregevole da ricordare. 
L’unica cosa buona che ha, è dentro,  
ed è questo che rimane con te. 
 
 
 
Sonnet LXXVI 
Perché mai il mio verso non riluce, 
privo di variazioni e agilità? 
Perché non seguo le mode e i metodi 
più nuovi, e gli espedienti più curiosi? 
Perché scrivo tutto allo stesso modo 
tanto che ogni parola ha il mio nome, 
svelando la sua origine e il destino? 
Sappi amor mio che scrivo di te sempre 
Tu e l’amore siete il mio argomento: 
non so che rivestir vecchie parole, 
spendendo ancora quanto è stato speso: 
come il sole ogni giorno è nuovo e vecchio, 
così il mio amor ripete quanto detto. 
 
 
 

 
215 
Sonnet LXXVII 
Mostri lo specchio la bellezza andarsene 
e il quadrante la fuga dei minuti; 
i fogli bianchi accolgano la tua anima,  
e da questo album abbi questo monito: 
le rughe che lo specchio mostrerà 
ti ricorderanno le tombe aperte, 
e l’ombra sul quadrante ti dirà 
il furto dell’Ora che va all’Eterno. 
Lascia ciò che non potrai ricordare 
in questi fogli vuoti, troverai  
di nuovo questi figli del tuo ingegno. 
E questi impegni, frequentati a lungo 
faranno crescer te, ed il tuo libro. 
 
 
 
Sonnet  LXXX 
Sento mancarmi se scrivo di voi 
e so che il vostro nome viene lodato 
da uno spirito migliore, così 
che io non riesco più neanche a parlare. 
Ma poiché il vostro merito (ampio Oceano) 
sostien l’umile vela e la superba, 
la mia barchetta, così inferiore, 
tenta lo stesso le vostre correnti. 
Il vostro lieve aiuto mi sostiene 
mentre lui riesce a sondare gli abissi; 
se naufrago, son una barca inutile 
mentre egli ha la struttura più superba.         
Se egli ha fortuna ed io finisco via 
il peggio è che il mio amore mi distrugge. 
 
 
 

 
216 
Sonnet   LXXXI 
O che sia io a scriver l’epitaffio 
tuo, o tu sopravviva al mio marcire, 
la morte non avrà il tuo ricordo 
anche se io sarò dimenticato. 
Qui il tuo nome avrà vita immortale 
quando già io sarò morto al mondo 
e avrò avuto una fossa comune. 
La tua tomba saranno gli occhi umani 
e il tuo sepolcro i miei versi gentili 
che occhi ancora non nati leggeranno 
e lingue nuove parleran di te 
quando chi respira sarà già morto, 
tu sopravviverai grazie al mio verso 
nella parola, che è alito vitale. 
 
 
 
Sonnet  LXXXVIII 
Quando verrà il momento dello sdegno, 
per rivolgere al mio merito il disprezzo, 
contro me stesso mi vedrai al tuo fianco, 
e dirò che è virtù la tua slealtà: 
conoscendo ogni mia debolezza 
meglio di te, potrei diffamarmi 
con vecchie mie storie di disonore, 
così, perdendomi, ne avrai gloria: 
ma anch’io ne trarrei lieto guadagno 
perché volgendo a te ogni mio pensiero, 
le ingiurie che volgerò a me stesso 
a te daran vantaggio, ma a me doppio. 
Poiché, tale è l’amore che mi lega 
al tuo bene, che sopporterò tutto. 

 
217 
Sonnet  XC  
E odiami quando vuoi, se non subito, 
ora che il mondo intero mi contrasta, 
colpisci con la rabbia del destino 
ma fa che non accada solo all’ultimo, 
quando avrò superato queste lacrime. 
Non venir dopo un cordoglio già vinto, 
non portar dopo il vento anche la pioggia, 
non tardar la rovina già decisa. 
Se mi devi lasciare, fallo subito 
e non dopo queste misere pene 
così fin dal principio proverò 
la peggiore potenza della Sorte. 
Così, in confronto, ogni altro dolore 
sparirà, di fronte alla tua perdita. 
  
 
 
Sonnet XCIII 
Così vivrò, credendoti fedele, 
come un uomo tradito, e mi parrà 
amorevole il tuo volto straniato: 
qui i tuoi occhi, e il tuo cuore altrove. 
Poiché non c’è mai odio nel tuo sguardo 
non potrò leggerci il tuo mutamento. 
Nell’aspetto di molti un cuore falso 
è scritto in smorfie aggrottamenti e umori. 
Ma per te è stato deciso in cielo 
che sul tuo volto fosse sempre amore: 
nonostante i pensieri e i moti in cuore, 
il tuo aspetto rimane sempre dolce. 
Ma rassomiglierai al frutto di Eva, 
se la bellezza è senza forza d’animo.

 
218 
Sonnet XCIV 
Coloro che potendo non feriscono 
per cogliere l’occasione evidente, 
quando gli altri si avventano, rimangono 
gelidi e lenti ad ogni tentazione: 
giustamente, celesti grazie ereditano 
e assistono allo sperpero dei doni; 
è a loro che si attribuisce un volto, 
gli altri sono ministri d’eccellenza. 
È dolce per l’estate il fiore estivo 
anche se per se stesso vive e muore. 
Ma se lo stesso fiore guardi infetto,  
qualsiasi erba diventa più degna. 
Perché l’atto fa agra la dolcezza 
e un giglio sfatto puzza, non l’erbacce. 
 
 
 
Sonnet  CIII 
Ah, che povertà offre, la mia Musa,  
pur avendo di che ben figurare! 
Il soggetto ha più pregio quando è spoglio 
di quando aggiungo le mie belle frasi. 
Non biasimatemi quando non scrivo! 
È nello specchio che vedrete un volto 
migliore di qualsiasi mia invenzione, 
recando a me discredito e ai miei versi. 
È soltanto un peccato deturpare  
il soggetto che prima era perfetto, 
perché i versi miei solo desiderano 
decantare le grazie e i doni vostri. 
E molto, molto meglio che nel verso 
vi vedrete riflessa nello specchio.

 
219 
Sonnet  CXIII 
Da quando t’ho lasciato, ho un occhio fermo 
nell’anima, mentre l’altro non riesce 
a governare il mio passo, quasi cieco. 
Sembra vedere, in verità è morto: 
perché non trasmette immagini al cuore, 
di nessun’ombra, che sia fiore o uccello, 
riesce a rendere partecipe l’anima, 
non riesce a trattenere ciò che coglie 
sia che guardi la cosa più gentile, 
o più rozza, un volto nobile o ignobile, 
la montagna o il mare, il giorno o la notte, 
il corvo o la colomba: a voi ogni cosa 
assomiglia. Ed è incapace d’altro, 
conducendo la mia anima al falso. 
 
 
 
Sonnet  CXVI 
Non sarò io ad impedir le nozze 
delle anime costanti. Amor non è 
se muta quando scopre mutamenti 
o si separa, se altri si separano. 
No, perché è un faro sempre fisso 
di fronte alla tempesta, e mai scosso; 
astro cui si volge ogni nave persa, 
il cui merito è ignoto pur se noto, 
l’Amore non è lo zimbello del Tempo, 
anche se falcia labbra rosa e guance. 
L’amor non è roso dall’ora breve, 
resisterà fino alla fine fermo 
e se ciò è errore confutabile 
non ho mai scritto e mai nessuno amò.

 
220 
Sonnet  CXXI 
Meglio essere vile che farselo dire, 
se un innocente è accusato a torto, 
perdendo un piacere intimo, perché 
lo si è giudicato senza ascoltarlo. 
E perché gli occhi corrotti degli altri 
devono giudicarmi uomo lascivo? 
O i miei falli spiati da occhi falsi, 
condannando ciò che per me è buono? 
No, sono quel che sono, e chi mi giudica 
vuole solo attribuirmi i suoi eccessi; 
io vado dritto e loro vanno sghembi, 
così con menti distorte mi giudicano. 
Se non ammettono il male comune, 
fra tutti gli uomini è il male che regna. 
 
 
 
Sonnet  CXXIX 
Spreco d’anima in arida vergogna 
è l’atto lussurioso, e già al principio 
è spergiura, assassina e traditrice, 
rozza, estrema, crudele e senza fede, 
disprezzata non appena goduta, 
disprezzata come un’esca inghiottita 
che vuol render furioso chi la cerca. 
Fa impazzir prima, fa impazzire dopo, 
dà piacere che diventa dolore, 
speri una gioia che diventa un sogno; 
chiunque sa tutto ciò, ma nessun sa 
sfuggire quest’inferno celestiale. 
 
 

 
221 
Da Troilo e Cressida 
 
I 1 (Troilo) 
I greci sono forti di astuta forza,  
feroci nell'astuzia di coraggiosa ferocia; 
io invece sono più debole di una lacrima, 
più mansueto del sonno, più credulone dell'ignoranza, 
meno coraggioso di una vergine di notte 
e ignaro come l'infanzia inesperta. 
 
…e mentre il mio cuore 
sta per esser spaccato da un sospiro, 
per non farmi accorgere da Ettore e mio padre, 
io seppellisco il sospiro nella grinza di un sorriso, 
come il sole quando s'affaccia nel temporale 
 
…Tu rispondi che è bella, 
versi nella ferita del mio cuore 
occhi capelli guance portamento e voce 
infili in ogni mia ferita d'amore 
il coltello che l'ha inferta. 
 
I 2 (Cressida) 
Pandaro offre per conto di un altro parole 
voti regali e lacrime, tutto il cerimoniale 
dell'amore; ma io vedo in Troilo 
più che nello specchio delle lodi di Pandaro. 
Ma mi controllo: corteggiate le donne sono angeli, 
possedute diventano perdute. 
Tutto il piacere sta nella conquista. 
Una donna non sa nulla se non sa 
che gli uomini apprezzano di più ciò  
che non hanno ancora potuto avere 
ed è il desiderio a far più dolce l'amore. 
È questa la ricetta:  
se ci possiedono gli uomini ci comandano, 
se ci desiderano invece ci implorano. 
Perciò, anche se colma di passione 
nulla i miei occhi lasceran vedere. 
 
I 3 (Agamennone) 
Cos'è quest'affanno? 
Gli ampi propositi della speranza 
non si realizzano mai nell'ampiezza promessa: 
scacchi e disastri crescono nelle vene 
dell'azione più ambiziosa 
 
(Ulisse) 

 
222 
Scusa le mie parole, 
ma è meglio che Achille non incontri Ettore: 
come i mercanti, è meglio per noi mostrar prima 
la merce da meno sperando di venderla. 
Se non va, la merce migliore spiccherà di più 
dopo aver mostrato la peggiore. 
Ettore e Achille non devono scontrarsi: 
sia l'onore che la vergogna 
che ne possono conseguire 
potrebbero essere controproducenti. 
 
II 2 (Ettore) 
La piaga della pace è la sicurezza, 
la spavalda sicurezza, mentre il faro del saggio 
è il dubbio modesto, bisturi che scerne 
in fondo al peggio. Lasciamo andare Elena. 
 
(Troilo) 
O, furto vigliacchissimo, 
aver rubato ciò che si teme di conservare! 
Siamo ladri indegni dell'oggetto rubato 
se col furto infliggemmo in terra altrui 
una punizione che in patria ci fa tremare! 
 
II 3 (Tersite) 
O tu, grande scorreggione dell'Olimpo che ti fai nominare Giove, 
e tu, Mercurio, che dimentichi l'astuzia velenosa del tuo caduceo, 
perché non togliete ad Achille ed Aiace quel poco,  
meno che pochissimo cervello che rimane loro? 
Così abbondantemente scarso, da sfoderare montagne d'armi 
per cavare una mosca dalla tela difesa dal ragno! 
 
III 3 (Ulisse ad Achille) 
Signore, il tempo ingrato ha una borsa sulla schiena 
dove getta le elemosine solo per dimenticarle. 
Ciò che scarta sono le azioni eroiche, 
le dimentica appena avvengono. 
Solo la perseveranza mantiene lustro l'onore: 
Aver agito è rimanere appesi fuori moda  
come un'armatura arrugginita. 
Occorre continuare sulla via offerta 
perché la gloria segue una via tanto stretta 
che ci si passa uno per volta. 
Il tempo è un padrone di casa mondano, 
stringe appena la mano e chi se ne va 
e accoglie a braccia aperte l'ultimo arrivato. 
La virtù non s'aspetti ricompensa 
per ciò che era, perché l'intelligenza, 

 
223 
la bellezza, la nobiltà, il merito, 
il vigore, l'amore, l'amicizia, 
la carità, tutto, viene corrotto 
dall'invidia e dalle calunnie del tempo. 
Tutti gli uomini hanno questo in comune, 
che impazziscono solo per il nuovo,  
anche se il nuovo imita ciò che è antico 
e lodano la polvere appena dorata 
più dell'oro impolverato. L'occhio 
vive e vuole il presente, non stupirti 
se i greci ora idoleggiano Aiace; 
le cose che si muovono attirano 
lo sguardo molto più che quelle immobili. 
 
Download 5.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling