Quaderno di traduzioni


Download 5.01 Kb.
Pdf ko'rish
bet13/17
Sana28.09.2017
Hajmi5.01 Kb.
#16670
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

 
IV 1 (Paride-Diomede) 
 
P: Ditemelo da amico, o Diomede, 
     secondo voi chi merita di più 
     la bella Elena, io o Menelao? 
 
D: Entrambi: lui merita di riprenderla, 
     visto che continua a desiderarla 
     senza temer la vergogna, ed a costo 
     di tutti i guai e di tutte queste perdite; 
     altrettanto voi che la difendete  
     senza sentir sapore di vergogna 
     e a costo di tanti amici e di beni. 
     Lui, da cornuto lacrimoso, berrebbe 
     il fondo andato a male della botte. 
     Voi, da dissoluto, vorreste eredi 
     da un ventre di puttana. 
     L'uno vale l'altro, dunque, 
     perché la zavorra è sempre la stessa puttana. 
 
 
 
Da All's well that ends well 
 
I 1 
Contessa:  
È figlia unica, signore, e affidata a me.  
L'istruzione dàtale accresce i suoi doni ereditari, migliorando le sue doti.  
Perché dove una mente corrotta avesse nobili qualità,  
diventano virtù traditrici e ci rammaricano molto.  
In Elena, invece, le nobili qualità sono migliori  
grazie alla sua mente diretta: è onesta per eredità,  
ma è sua propria la bontà d'animo. 

 
224 
 
Lafeu:  
Un compianto moderato è un diritto dei morti; 
un dolore eccessivo è nemico dei vivi. 
 
Contessa: 
Ama tutti, o figlio, fidati di pochi, non far torto a nessuno.  
Làsciati criticare per il tuo mutismo anziché per le tue parole. 
 
Parolles:  
Perder la verginità accresce la razionalità, 
infatti, non perdendola, non si può dar vita ad una vergine. 
Dunque la verginità perduta rinasce dieci volte, 
mentre se la si conserva, se ne perde per sempre lo stampo. 
È una compagna troppo frigida, occorre liberarsene! 
Difendere la verginità è accusare la propria madre; 
la verginità è suicida, fa i vermi e consuma; 
è stizzosa superba oziosa ed egoista:  
non conservatela, non fareste che rimetterci. 
È una merce che si deteriora se resta in magazzino: 
più si conserva e meno vale. 
 
I 3 
Contessa: 
Sì, Elena, puoi diventare mia figlia come nuora. 
Che Dio non ti permetta un rifiuto! 
Ti sconvolgono così i nomi di "figlia" e "madre"? Impallidisci? 
Il mio timore scopre la tua follia: ora capisco 
il mistero della tua malinconia e l'origine delle tue lacrime salate. 
Tutto è chiaro: ami mio figlio: le tue guance se lo confessano a vicenda; 
solo l'ostinazione ti lega la lingua, da lasciar sospettare la verità. Parla, è così? 
 
Elena:  
Oh, abbiate pietà di me che dono, sapendo di non ottenere ritorno. 
Abbiate pietà, se cerco non per trovare, e vivo dove dolcemente muoio. 
 
 

 
225 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Percy Bysshe Shelley 
 

 
226 
Himn to intellectual beauty  

L’ombra enorme di una forza invisibile 
visita il vario mondo con un volo 
incostante – come i venti d’estate 
che si sparpagliano di fiore in fiore, 
come i raggi di luna che in montagna 
piovono dentro i pini – Va, con sguardo 
incostante nei cuori ed occhi umani; 
come tinte ed armonie della sera, 
come nubi perse in cieli di stelle, 
o un ricordo di musica svanita, 
o qualcosa che è caro per la grazia 
o ancor più caro, per il suo mistero. 
 
II 
Spirito di Bellezza, che consacri 
splendendo ogni pensiero e forma umana – 
perché sei andata via dal nostro regno, 
deserta e desolata, vasta valle 
di lacrime? Ti chiedi come mai 
non tessa sempre arcobaleni il sole? 
O perché Ciò che apparve si fa fievole 
e svanisce? Perché la paura, il sogno, 
la nascita e la morte gettan buio  
sulla luce del giorno, ed il destino 
d’ogni uomo non è che amore e odio, 
non è che speranza e disperazione?

 
227 
Prometeo liberato  
IV 
Come uno spirito o un pensiero, affolli 
d’ignote lacrime occhi quasi fissi 
e fai tornare vivo un cuore solo 
che doveva già conoscere la quiete: 
cullata da tempeste sei discesa 
finalmente ti svegli, o Primavera! 
O figlia d’innumerevoli venti! 
Come la memoria di un sogno arrivi, 
ormai triste perché è stato dolce; 
come uno spirito, o gioia che si eleva 
dalla terra, per vestire di nuvole 
d’oro il deserto della nostra vita. 
È questa la stagione e il giorno e l’ora; 
al sorgere del sole tu dovresti 
venire, dolce sorella bramata 
troppo a lungo, troppo a lungo in ritardo. 
Come verme tra morti striscia l’attimo! 
Il punto di una stella bianca trema 
in fondo alla luce arancio dell’alba 
che s’amplia al di là dei monti porpora: 
attraversa la nebbia fino al baratro 
fino al lago, che cupo la riflette: 
ora svanisce. Brilla come le onde 
che s’assottigliano e come le file 
fiammeggianti di nubi si disperdono 
nell’aria pallida. 
 

Echi: ascolta! Non possiamo restare 
come stelle di brina che risplendono 
e si sciolgono – Figlia dell’Oceano! 
 
Sèguici sèguici, mentre la nostra 
voce si perde nelle grotte vuote  
e dove la foresta si propaga. 
 
Segui, attraverso le caverne vuote 
come il canto che ondeggia tu insèguilo 
dove l’ape selvatica non vola 
nella profonda oscurità del giorno, 
nel profumato respiro dormiente 
di quei fragili fiori della notte 
e acque in caverne accese dalle fonti, 
mentre la nostra musica selvatica e dolce 
imita il buon battito del tuo piede, 

 
228 
Figlia dell’Oceano! 
Nel mondo ignoto dorme una parola 
mai parlata; dal tuo passo soltanto 
può essere spezzata la tua quiete, 
Figlia dell’Oceano! 
 
VI 
ASIA: Chi regna? Prima c’erano Terra e Cielo, 
Luce e Amore; dal trono di Saturno 
cadde il Tempo, la sua ombra invidiosa:  
e dominò le prime anime in Terra 
con la gioia dei fiori e delle foglie 
prima che vento e sole li seccassero 
o i vermi ne intaccassero la vita. 
Ma non permise la riproduzione, 
vietò la conoscenza ed il potere, 
il governo degli elementi, il lampo 
del pensiero capace di raggiungere 
con la sua luce l’opaco universo, 
il dominio di sé e la maestà 
dell’amore; di ciò avevan sete 
e languivano. Allora Prometeo 
diede a Zeus la sapienza, che è vigore, 
ma gli ordinò di lasciar l’uomo libero 
poi gli consegnò il dominio dei cieli. 
 
Senza lealtà, amore e legge, senza 
amicizia è la forza del potere 
e ora è Giove che regna sulla stirpe 
dell’uomo, con fatiche, carestie, 
malattie, ferite, guerre e l’orrida  
morte; stagioni senza tempo guidarono 
con frecce alterne di gelo e di fuoco 
le pallide tribù nelle caverne 
e nei cuori vuoti il desiderio  
e l’inquietudine di beni falsi 
depose, che li spinse a mutua guerra. 
 
II, iv 
Fu lui ad addomesticare il fuoco, 
fiera tremenda e splendida, che freme 
sotto il ciglio dell’uomo: e soggiogò 
il ferro e l’oro, segni del potere, 
gemme e veleni, e le sottili forme  
nascoste sotto le onde e le montagne. 
Diede all’uomo il linguaggio che è l’idea 
e l’idea misurò l’universo. 

 
229 
La Scienza scosse i troni in cielo e in terra 
che vacillarono senza cadere 
e la mente armoniosa si profuse 
in profetici canti; poi la musica 
innalzò l’anima in ascolto, fino  
al cammino senz’affanni mortali,  
sulle chiare onde dei dolci suoni. 
E mani umane imitaron prima, 
poi riprodussero le forme umane 
con braccia modellate come vere 
finchè il marmo divenne divino; 
e le madri, contemplandole, bevvero  
la bellezza riflessa nella razza, 
guarda finchè non muore. Rivelò 
il potere celato di erbe e fonti 
la Malattia divenne un sonno. Un sonno  
diventò la Morte. Ci insegnò le orbite 
che s’intrecciano tessute da stelle 
vaganti nell’immenso; e come il sole 
muti la sua dimora, e qual segreto 
muti la luna pallida, se l’occhio  
non guarda più sul mare interlunare: 
insegnò il governo, come membra  
guidate dalla vita, degli oceanici  
carri dalle ali di tempesta, e il Celta 
potè incontrar l’Indiano. Città crebbero, 
e furon attraversate da venti 
tiepidi le colonne color neve 
e brillò l’aria azzurra; i colli ombrosi, 
il blu del mare furono veduti. 
Se così alleviò lo stato umano 
Prometeo, eterna fu la sua pena. 
 
VII 
La mia anima è un battello incantato 
che come un cigno addormentato fluttua 
sulle onde d’argento del tuo canto; 
e la tua anima, simile ad un angelo 
siede accanto al timone e lo conduce 
mentre i venti fischiano melodiosi. 
Sembra che fluttui per sempre, per sempre 
sopra quel fiume serpeggiante, 
in mezzo a montagne, foreste e abissi 
un paradiso di luoghi selvaggi! 
Finchè, come confinato nel sonno, 
portato a oceanico fluttuare ovunque 
nel profondo mare che sparge i suoni. 

 
230 
 
La mia anima è un battello incantato 
che come un cigno nel sonno fluttua 
sulle onde d’argento del tuo canto; 
e la tua anima, simile ad un angelo 
siede accanto al timone e lo conduce 
mentre i venti fischiano melodiosi. 
Sembra che fluttui per sempre, per sempre 
sopra quel fiume così serpeggiante, 
in mezzo a montagne, foreste e abissi 
un paradiso di luoghi selvaggi 
finchè, come confinato nel sonno, 
portato all’oceano fluttuo ovunque 
nel profondo mare che sparge i suoni: 
intanto il tuo spirito eleva le ali 
nei sereni domini della musica; 
cattura i venti di quel cielo beato. 
E apriamole le vele, via, lontano, 
senza seguire rotte, senza stelle, 
ma guidate da musiche indistinte; 
fino alle isole dei giardini elisi 
tu, il pilota più bello che scese 
da veliero mortale guiderai 
il battello del mio desiderio: 
nei reami dove si respira amore 
che si muove nei venti e sopra le onde, 
e armonizza la terra, e il celestiale. 
  
VIII 
Sono fuggite le pallide stelle 
il sole, loro rapido pastore, 
le spinge nelle grotte dell’aurora 
affrettandosi, in vesti che eclissano 
meteore, oltre la sua dimora azzurra,  
come scappano i daini dal leopardo. 
Ma voi, dove siete? 
 
Nuvole luminose in cielo fluttuano, 
stelle di brina brillano in terra 
e le onde s’adunano sull’oceano, 
riunite e spinte da uragani d’estasi, 
dal panico di gioia, 
scosse dall’emozione 
gioiosamente danzano. 
Ma voi, dove siete? 
 
I rami dei pini stan cantando 

 
231 
canzoni antiche con un nuovo slancio 
le onde e le fonti fresca musica aprono 
come un unico spirito 
che fluttua in terra e in acqua; 
le tempeste irridono le montagne 
con i tuoni di gioia.  
Ma voi, dove siete? 
 
IX 
Tessiamo danze su un suolo di brezza, 
foriamo il cielo muto con il canto, 
e incantiamo il giorno che vola in fretta, 
per fermare il suo volo prima di essere 
nell’antro della notte. 
 
Le ore erano levrieri affamati 
alla caccia del cervo sanguinante 
del giorno, che zoppica, che inciampa, 
ferito, per le vallate notturne 
dell’anno solitario. 
 
Ma ora, oh, tessiamo mistiche misure 
di musica e danza, forme di luce,  
siano uniti Ore, spiriti di forza 
e di piacere come nubi e raggi. 
 
X   
THE MOON 
O sorella mia, calma vagabonda, 
felice sfera fatta d’aria e terra, 
come raggi hai scoccato qualche Spirito, 
che penetra nel mio corpo gelato 
e l’attraversa con calor di fiamma, 
odor d’amore e fonda melodia 
m’attraversano! 
 
Le nevi sulle mie aride montagne 
si sono sciolte in fontane di vita, 
il mio solido oceano scorre e splende 
uno spirito erompe dal mio cuore 
e veste con la forza della nascita 
inattesa il mio petto nudo. Tu, 
Tu su me! 
 
XI 
Sopportare dolori ritenuti 
infiniti pure dalla speranza; 

 
232 
perdonar torti bui come la morte; 
sfidar l’Ira che pare onnipotente; 
soffrire, amare: sperar fino a quando 
la Speranza non crei dal suo naufragio 
qualche cosa da poter contemplare; 
non cambiare, mancare, né pentirsi. 
Questo, come la gloria, Titano, è essere 
buoni grandi e gioiosi, splendidi e liberi; 
soltanto ciò è la Gioia di vivere. 
 
 
 
 
 
 
 

 
233 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wallace Stevens 
 
 

 
234 
One of  the inhabitants of the west 
Nostre divinazioni, 
I meccanismi di un pensiero angelico, 
Mezzi di profezia, 
 
Ci allertano di più 
All’unica stella della sera 
E al suo testo pastorale, 
 
Quando le creazioni 
Di vento luce e nube 
Attendono una fine, 
 
Un lettore del testo, 
lettore senza corpo, 
Che legge nel silenzio: 
 
“Le orride figure di Medusa, 
Tutti questi accenti esplicano 
La discesa di scintille notturne 
Sull’Europa, sull’Alpe più lontana 
Sull’Atlantico oscuro. 
 
Queste non sono banlieuse 
Senza uomini di pietra, 
In doppia luce rosea 
Completamente loro. 
Sono l’arcangelo serale e prego 
Il lampo di questa stella sola. 
Pensiamola come goccia di sangue… 
Ma giace troppa colpa, seppellita 
sotto l’innocenza 
Dei giorni di autunno”. 
 
 

 
235 
Lebensweishitspielerei 
Sempre più debolmente brilla il sole 
pomeridiano. I forti e gli orgogliosi 
sono partiti. 
 
Rimangono i mediocri, 
Quelli definitivamente umani, 
Nati in sfere ridotte. 
 
L’indigenza loro è un’indigenza 
Che è indigenza della luce, 
Un pallore stellare appeso ai fili. 
 
Così, a poco a poco, la miseria  
dello spazio autunnale diverrà 
Soltanto sguardo, o qualche stenta frase. 
 
Ciascuno può toccarci  
davvero, con ciò che è, così com’è, 
Nella vecchia grandezza che si estingue. 
 
 
 
Prologue to what is possible 
                             I 
C’era una quiete, come stando soli 
in una barca al mare, 
barca mossa da onde simili a lucide 
schiene di rematori, 
che stringevano i propri remi, certi 
della scia da seguire, 
curvi e eretti, sui loro scalmi in legno, 
spruzzati d’acqua, brillando in un unico 
simultaneo gesto. 
 
Una barca di pietre senza peso 
che, non pesando più, 
avevano una luce non comune. 
Così, colui che stava sulla barca 
fissando avanti a sé 
non sembrava uno che viaggiasse fuori 
l’ambito familiare. 
 
Sembrava appartenere alla straniera 
rotta del suo vascello, 
e parte della specola di fuoco 
sulla prua, suo simbolo, 

 
236 
parte dei fianchi vitrei che solcavano 
l’acqua, sporchi di sale. 
Viaggiava solo, come fisso ad una  
sillaba senza senso, 
una sillaba in cui però voleva 
ad ogni costo entrare, per il senso 
che avrebbe infranto barca e rematori,  
come un punto d’arrivo al centro, istante 
grande o piccolo, 
lontano da ogni sponda, donna o uomo, 
liberato da tutti. 
 
 
La metafora mosse la sua paura. 
L’oggetto a cui veniva comparato 
era fuori ogni sua cognizione.  
Così capì che le similitudini 
non arrivavano lontano. E oltre, 
solo riconoscendone ogni tratto, 
questo e quel tratto incluso nelle ipotesi 
su cui, uomini mezzo addormentati 
speculano d’estate. 
 
Quale se stesso, per esempio, ancora 
restava imprigionato 
e ringhiava per essere scoperto,  
ampliando la veglia, 
come se le sue luci ereditarie 
sbocciassero in un accesso di colore, 
un nuovo, inosservato tremolio, 
la più piccola lampada, la più 
potente sua scintilla, 
a cui lui attribuiva privilegio 
e nome superiore all’ordinaria  
sua vita quotidiana: 
 
la scintilla che aggiunge al reale e al suo 
vocabolario il modo 
in cui le novità arrivano agli alberi 
del Nord con I vocaboli del Sud. 
ome la prima luce solitaria 
nel cielo della sera a primavera, 
crea un universo nuovo dal nulla, 
aggiungendo se stessa. 
Come uno sguardo o un contatto svelano 
grandezze inaspettate.  
 

 
237 
The world as meditation 
É Ulisse che s’approssima da est, 
l’eroe senza fine? Mondi gli alberi. 
Quell’inverno, lavato via. Qualcuno  
 
si muove all’orizzonte e s’alza su esso. 
Un qualche fuoco cerca le cretonnes 
di Penelope, ma la sua presenza 
mera e selvaggia anima il mondo che abita. 
 
A lungo ha creato un io per accoglierlo, 
una compagna per lui, come li immagina, 
due amici capaci di proteggersi. 
 
Gli alberi, mondi per il solito fare 
la vasta meditazione inumana. 
Neanche un cane di vento l’ha vegliata. 
 
Voleva lui, solamente lui. 
Le sue braccia sarebbero diventate 
la sua collana, la sua cintura, 
fortuna ultima di ogni desiderio. 
 
Ma era Ulisse? O era il calore del sole 
sul cuscino? Il pensiero le batteva  
in petto come il cuore. Solo il giorno. 
 
Era Ulisse e non era. Ma l’incontro 
era avvenuto, amici incoraggiati 
da un pianeta. La forza sua selvaggia 
non avrebbe mai più potuto spegnersi. 
 
Parlava un po’ tra sé pettinandosi 
paziente sillabando il nome suo, 
non dimenticando mai che era lui  
ad avvicinarsi costantemente. 
                
                  I 
Seventy years later 
 
É un’illusione essere stati vivi, 
abitato le case delle madri, 
organizzato noi nell’aria libera. 
 
Guarda alla libertà di settanta anni fa. 
Non è durata l’aria. Case restano, 
ma irrigidite in un rigido vuoto. 

 
238 
 
Pure le ombre nostre, le loro, sfuggono. 
Le vite che sognarono son chiuse. 
Mai avvenute… Suoni di chitarra 
 
non furono non sono. Assurdo Frasi  
non furono non sono. È incredibile. 
L’incontro al limite del campo sembra 
 
un’invenzione, abbraccio disperato 
di zolle in una coscienza fantastica, 
bizzarra affermazione dell’umano: 
 
un teorema proposto fra le due – 
due figure nella natura del sole, 
del suo progetto di felicità, 
 
come se il nulla contenesse un mètier,  
un assunto vitale e caducità 
nel suo freddo di sempre, un’illusione 
 
tale da coprir la roccia di foglie 
e far fiorir lillà, cecità mondata, 
sguardo che si rischiara soddisfatto 
 
dalla nascita dello sguardo. Il muschio 
e il fiorire eran vivere, incessante, 
particolare, del rozzo universo.

 
239 
 
Note on moonlight   
Solo il chiaro di luna – nella notte 
di semplici colori, come un poeta 
che rimugina le similitudini 
del suo vario universo – risplende 
 
sulla mera oggettività del tutto. 
Come se esser fosse essere osservati 
come se scopo della superficie  
fosse semplicemente d’esser vista, 
 
la proprietà della luna e cosa evoca. 
Forse darci la presenza essenziale 
di un monte, espanso ed elevato quasi 
a senso, un oggetto di meno; oppure 
 
rivelare in quella figura in strada 
qualcosa in più, forma indeterminata 
tra l’amante e il bandito dinoccolato, 
un gesto nel buio, paura provata 
 
nelle vaste visuali d’aria notturna, 
come dalle pergole di Saturno. 
Così questa calda ampia quiete è piena 
di forza e di una sua vita intrinseca, 
 
a dispetto dell’oggettività 
mera delle cose, come le nuvole 
nello specchio, un cambiare di colore 
nella mente del poeta, notte e silenzio 
 
turbati da una musica interiore, 
solo il chiaro di luna, l’universo, 
soltanto da guardare: scopo assurdo, 
oh, certo, ma uno scopo sempre nuovo… 
 
 

 
240 
The planet on the table 
Ariel si rallegrava dei suoi scritti.  
Restavano, d’un tempo memorabile 
o per testimoniare cose belle. 
 
Altre opere del sole 
diventavano spreco, 
scompiglio. E intristivano gli arbusti. 
 
Ma uno diventano il suo io e il sole 
e la sua opera, le sue poesie, 
anche loro opera del sole. 
 
Non che dovessero sopravvivere.  
Ciò che importava era che mostrassero 
qualche lineamento, qualche carattere, 
 
qualche abbondanza a metà percepibile, 
nella miseria delle loro frasi, 
del pianeta di cui erano parte. 
 
 
 
As at a theatre 
Un altro sole per un altro mondo, 
verde, forse, nel verde, e blu nel blu, 
come nauseato dal vino novello, 
o un occhio troppo giovane per combattere 
il primitivo. Come l’artificio 
di una nuova realtà, o il calendario 
cromatico del tempo a venire. 
 
Potrebbe essere la candela d’altro,  
ancora avviluppato in percezioni 
confuse, e medita una propria immagine, 
cerea, brulicante di afrori ignoti,  
immagine prismatica che brulica, 
come una bolla di sapone priva 
della superficie su cui appoggiarsi. 
 
Oltre il sipario scostato un altrove, 
un oltremondo azzurro rosa e arancio, 
a gomito a gomito con Copernico, 
un universo senza questo zoppo 
languire, meta di tutti i filosofi… 
Che differenza fa la sua distanza,  
se una volta la mente è esaudita? 
 

 
241 
Download 5.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling