J. K. Huysmans


Download 2.77 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/14
Sana20.07.2017
Hajmi2.77 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Nº.11

Santa Liduvina 
de Schiedam
J. -K. HUYSMANS

PRIMERA EDICIÓN:
Febrero, 2017
© DE ESTA EDICIÓN:
CERMI
Ediciones Cinca, S.A
.
TÍTULO ORIGINAL FRANCÉS:
SAINTE LYDWINE DE SCHIEDAM
© De la traducción: Julia Escobar
© De la introducción: Julia Escobar
© Ilustración de cubierta: Beata Anna Schäffer, autor desconocido.
Reservados todos los derechos.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transforma-
ción de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo
excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Re-
prográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de
esta obra.
La responsabilidad de las opiniones expresadas en las obras de la Colección Empero
editadas por Ediciones Cinca, S.A., incumbe exclusivamente a sus autores y su pu-
blicación no significa que Ediciones Cinca, S.A., se identifique con las mismas.
DISEÑO DE LA COLECCIÓN:
Juan Vidaurre
PRODUCCIÓN EDITORIAL,
COORDINACIÓN TÉCNICA 
E IMPRESIÓN:
Grupo Editorial Cinca
c/ General Ibáñez Íbero, 5A
28003 Madrid
Tel.: 91 553 22 72. 
grupoeditorial@edicionescinca.com
www.edicionescinca.com
DEPÓSITO LEGAL: M-39085-2016
ISBN: 978-84-16668-22-9 

Traducción del francés e introducción 
de Julia Escobar
Santa Liduvina 
de Schiedam
J. -K. HUYSMANS

AL 
Sr. y la Srª LÉON LECLAIRE
AMIGOS Y COMPAÑEROS
DE SCHIEDAM y LIGUGÉ
Afectuosamente
J.K.H.

I
NTRODUCCIÓN
......................................................
P
RÓLOGO
.................................................................
C
APÍTULO
I .............................................................
C
APÍTULO
II ...........................................................
C
APÍTULO
III ..........................................................
C
APÍTULO
IV ..........................................................
C
APÍTULO
V ............................................................
C
APÍTULO
VI ..........................................................
C
APÍTULO
VII .......................................................
C
APÍTULO
VIII ......................................................
C
APÍTULO
IX ........................................................
C
APÍTULO
X ..........................................................
C
APÍTULO
XI ..........................................................
C
APÍTULO
XII ........................................................
C
APÍTULO
XIII ......................................................
C
APÍTULO
XIV .......................................................
C
APÍTULO
XV ........................................................
C
APÍTULO
XVI ......................................................
A
PÉNDICE
................................................................
9
19
33
75
83
99
121
131
141
161
189
207
227
245
261
281
299
329
351
Índice
7

J.-K. Huysmans, del satanismo al cristianismo 
Joris-Karl  Huysmans,  cuyo  verdadero  nombre  es
Charles-Marie-Georges, nació en París el 5 de febrero
de 1848. Su padre era holandés, pintor miniaturista y
descendiente de pintores, y su madre francesa, proce-
dente de una familia de funcionarios públicos pero con
un abuelo escultor. Vive pues en un ambiente impreg-
nado de arte. Con ocho años pierde a su padre y reside
con su madre y su tío en la rue de Sèvres, en el antiguo
convento de los Premonstratenses. En 1857 su madre
abre un taller de encuadernación y se vuelve a casar, ma-
trimonio del que tendrá dos hijas. Georges estudia en el
Liceo Saint-Louis y en 1866, recién terminado el bachi-
llerato, se matricula en Derecho y en Letras y obtiene,
gracias a su tío, un empleo en el Ministerio de Interior
y del Culto, iniciando así una larga carrera funcionarial
de  27  años  por  la  que  recibió  en  1893  la  Legión  de
Honor. En 1867 muere su padrastro y su madre en 1876,
quedando él como tutor de sus dos hermanastras. Ese
mismo año, publica en Bruselas, por miedo a la censura,
9
INTRODUCCIÓN

Marthe, historia de una fulana, prosiguiendo así su anda-
dura literaria, que había iniciado en 1874 con un volumen
de poesía, Le drageoir aux épices, pagado por él mismo.
En abril de ese mismo año, visita por primera vez a
Émile Zola, a quien admira. Zola es ya la cabeza de la es-
cuela naturalista que arrancará formalmente ese año, in-
cluyendo  a  Huysmans  en  sus  filas.  Se  inicia  así  una
intensa relación literaria que se plasmará en el libro co-
lectivo, Las veladas de Médan
1
, en el que participan todos
(Guy de Maupassant, Léon Hennique, Paul Alexis, Henri
Céard, Émile Zola y él mismo). Sus conocimientos en la
materia y su fuerte inclinación artística le llevan también
a cultivar la crítica de arte (el libro, El Arte Moderno, re-
coge sus escritos críticos entre 1883 y 1889). Durante
ese  período  publica  Las  hermanas  Vatard (dedicada  a
Zola), En ménage (traducida al español como En familia),
Apuntes parisienses, Un dilema, À vau-l’eau (traducida al
español como Río abajo y Aguas grises), expresión que yo
traduciría por “a la deriva”.
En 1884 publica À rebours (que conoce en español tres
versiones: Al revés, Contranatura y A contrapelo); esta no-
vela, con la que J.-K.H. consigue suscitar un gran interés
entre sus colegas literatos, supone un punto de inflexión,
pues marca su independencia respecto al naturalismo.
Sus novelas En rada, publicada en 1886, y Là-bas (Allá
lejos y Allá abajo, en sus diferentes versiones al español),
en  1891  –ferozmente  atacada  por  Léon  Bloy– fueron
10
Santa Liduvina de Schiedam

Tertulias literarias así llamadas por ser donde tenía una propiedad Zola en la que
se reunían los escritores naturalistas y otros literatos.

consideradas por Zola un golpe mortal al movimiento
hasta el punto de considerar casi imposible que Huys-
mans pudiera seguir siendo naturalista después de aque-
llo,  y  los  demás,  incluido  Maupassant,  estuvieron  de
acuerdo. 
Se inicia entonces, en su obra y en su vida, una se-
gunda etapa que le lleva desde una pronunciada atrac-
ción  hacia  el  ocultismo  y  el  satanismo,  plasmada  en
Là-bas, a una conversión sin reservas al catolicismo, pro-
ceso que ya asoma en esas mismas páginas, sin dejar por
ello de ser un escritor y una persona profundamente ori-
ginal y una excepción, y sin dejar tampoco de ser natu-
ralista en el fondo, entendiendo por naturalismo lo que
el  propio  J.-K.H.,  cuando  lo  era  sin  rebozo,  describió
como “hacer lo que veo, lo que vivo, lo que siento, escri-
biéndolo lo menos mal posible”. Para esa alma torturada
y hastiada de lo que ya considera falsos placeres, el ca-
mino del malditismo al cristianismo, que tantas perple-
jidades ha despertado en su alrededor, no se recorre sin
altibajos y recaídas. Huysmans narra el proceso a través
de Durtal, su alter ego, protagonista de Là-bas y de la
serie de novelas que se suceden: En camino, La catedral y
El oblato. La conversión de Huysmans, polémicas e inter-
pretaciones abusivas aparte, es una de las que más han
prestigiado  esa  opción  tan  críticamente  considerada
entre la clase intelectual francesa, mayoritariamente vol-
teriana y laicista. La nómina de conversos ilustres en ese
período es larga: Huysmans, Bloy, Masis, Sachs, Du Bos,
Péguy, Claudel, Bernanos, Max Jacob, Cocteau, Mau-
riac…personalidades nada sencillas; como apunta el abbé
Mugnier, hay incluso un violento componente de anti-
11
J. -K. HUYSMANS

clericalismo en algunos de esos “nuevos conversos” y un
fuerte rechazo a las manifestaciones de la piedad conven-
cional y mecánica. 
Precisamente el abbé Mugnier, es decisivo en la con-
versión de J.-K.H. El 28 de mayo de 1891, Mugnier anota
en su famoso Journal: “Berthe Courrière me ha traído a
la sacristía al novelista Huysmans”. Courrière era una
extraña mujer; amante de Remy de Gourmont, y modelo
de Clésinger para su estatua de la República. Fue asi-
mismo, junto a otra amante de J.-K.H., Henriette Maillat,
una de las modelos de la Madame Chantelouve, en Là-
bas. Ella le había presentado previamente al abbé Bou-
llan, muy comprometido con el satanismo y el misterioso
culto de Melquisedec, pero le sabía insatisfecho e in-
quieto y le condujo al abbé Mugnier para que le ayudara
a “encontrarse”.  Huysmans supone, con la princesa Bi-
besco, y en otro sentido el propio Proust, el mayor logro
de la obra evangelizadora llevada a cabo por el “cura
mundano”, como le llamó Huysmans, en los salones li-
terarios y sociales del faubourg Saint-Germain, donde
las duquesas y las marquesas se lo rifan para sus cenas y
tertulias. El abbé Mugnier y Huysmans se convierten en
amigos íntimos hasta la muerte de este último, quien, in-
ducido por el primero inicia, de 1892 a 1900, una serie
de peregrinaciones y estancias en diferentes cartujas cis-
tercienses; reside en varias ocasiones en la trapa de Igny,
en la abadía de Ligugé y otros lugares de retiro
2
. Viaja
12
Santa Liduvina de Schiedam

Véanse: Abbé Mugnier, J.K. Huysmans à la Trappe, Paris, le Divan, 1927; J.-K.Huys-
mans, Pages catholiques, Stock éditeur, Paris, 1900; Lucien Descaves, albacea testa-
mentario de Huysmans, Deux amis. J.-K- Huysmans et l’abbe Mugnier, Paris, Plon, 1946.

también por Holanda y Bélgica en busca de Liduvina de
Schiedam sobre quien empieza a documentarse para es-
cribir la biografía que ahora publicamos, proyecto que ya
se menciona en su novela En camino.
En 1898 Huysmans se retira de la función pública e
inicia su noviciado en Ligugé como oblato, al tiempo que
publica La Catedral. El 6 de abril de 1900, gracias a un
permiso que le da su abad, viaja a París para presidir la
primera reunión de la Academia Goncourt, de la que ha
sido nombrado presidente. En 1901, fecha de la publica-
ción de Santa Liduvina de Schiedam, se ve obligado por la
ley Combes de separación de la Iglesia y el Estado a
dejar Ligugé e instalarse en París en el anejo de un con-
vento de benedictinas. En 1902 le aparecen los primeros
síntomas del cáncer de mandíbula; al año siguiente pu-
blica El oblato y viaja a Lourdes (tres años después pu-
blica Les foules de Lourdes, traducido al español por Las
olas humanas de Lourdes) y algunos libros de crítica de
arte. Cada vez más enfermo, se niega recibir ningún tra-
tamiento y muere, entre dolores atroces, el 12 de mayo
de 1907, siendo amortajado con su traje de oblato. Tras
la publicación de À rebours, Barbey d’Aurévilly vaticinó
que a J.-K. Huysmans solo le quedaba elegir “entre la pis-
tola o la Cruz”, no cabe duda de que eligió esta última. 
El caso Huysmans.
Santa Liduvina de Schiedam, cuya traducción presen-
tamos aquí, no es la obra más conocida de Joris-Karl
Huysmans; en cierto modo constituye una rareza en la
ya  de  por  sí  excepcional  trayectoria  literaria  de  este
13
J. -K. HUYSMANS

autor. Aunque en principio, pertenece a un género muy
específico –la hagiografía– resulta bastante difícil clasi-
ficarla dentro de él. Ya solo el hecho de que lo cultive
puede resultar desconcertante en un autor tan especial
en todos los sentidos, incluso después de su conversión
al catolicismo, y con unos antecedentes tan alejados de
la ingenua y tosca piedad que caracteriza a ese género.
Pero sin duda alguna debió de verse en cierto modo obli-
gado a someterse a esa disciplina, una más en el arduo
camino que había elegido. Liduvina es una víctima ex-
piatoria, que se pone en el lugar de los pecadores para
rescatarles del Purgatorio, y en el lugar de su propia ciu-
dad para liberarla de una invasión. Huysmans dice de
ella  que  “era  el  pararrayos  de  su  patria,  pero  aunque
había sido crucificada por todos, deseaba ser crucificada
por cada uno; iba de lo general a lo particular”. En la re-
dacción de este libro, J.-K.H. fluctúa entre esa misión edi-
ficadora y evangelizadora de que se siente imbuido y que
incorpora –no sin distancia– muchos elementos de la le-
yenda  dorada,  reflejados  en  la  biografía  propiamente
dicha de la santa, y una irresistible entrega a sus obse-
siones estéticas plasmada en las apocalípticas descripcio-
nes de la Edad Media europea y de la época de Liduvina
con las que se desquita de las restricciones expresivas
propias del género, pasando de la leyenda dorada a la le-
yenda negra.  
Una de las características de Huysmans es su faceta
de “hacedor de lenguaje” por su frecuente uso de palabras
“raras” o inusitadas que dificulta (y enriquece) tanto su
lectura como su traducción. Para ceñirnos a este libro,
nos encontramos con palabras como “trucidar”, por tri-
14
Santa Liduvina de Schiedam

turar, apelaciones como el Bajísimo, para referirse al Ma-
ligno, “báratros” (los precipicios en donde tiraban a los
criminales en Atenas) para hablar del infierno, “celícola”,
por habitante del cielo, “cristícola”, por servidor de Cristo,
“deícola” por adorador de Dios, “turíbulos”, por incensa-
rios y muchas más de esta índole que son moneda co-
rriente en su prosa. Su aportación a la lengua literaria de
1880 a 1900 ha sido objeto de numerosos estudios filoló-
gicos
3
. Su estilo (entendiendo por ello el uso de los recur-
sos morfológicos y sintácticos de la lengua), aferrado a la
estética de la frase, ha sido considerado por los lingüistas
como uno de los ejemplos más notables de ese periodo,
llegando a hablarse del “caso Huysmans”. Este aspecto
ha sido incluso incorporado a la ficción por Houellebecq
en su novela Sumisión donde el protagonista es un espe-
cialista en Huysmans (que se convierte así en el otro gran
protagonista de la novela) el cual no solo ha escrito su
tesis sobre él, sino también un ensayo sobre sus neologis-
mos y además le han propuesto dirigir la edición de J.-
K.H. en La Pléiade, edición ficticia, por supuesto, pues
Huysmans no figura todavía en ella en la realidad. 
En efecto, el vocabulario de J.-K.H. está trufado de ne-
ologismos, aunque sería más acertado hablar de cultis-
mos e idiotismos propios de una mente refinada, atraída
por la forma y la belleza, a lo que hay añadir ese conoci-
15
J. -K. HUYSMANS

E. Frey, La langue de J.-K. Huysmans; la phrase et le vocabulaire de J.-K.-Huysmans. In
Mélanges Brunot, Paris, Société Nouvelle de Librairie et d’Édition, 1904, pp. 163-
188. Cressot, Marcel, La phrase et le vocabulaire de J.-K. Huysmans. Contribution à l’-
histoire de la langue françasie pendant le dernier quart du 19e. siècle. Paris, Droz, 1938,
604 pp.

miento del vocabulario popular, lenguaje bastante arcai-
zante y con fuertes raíces en el vocabulario corporativo
de determinadas profesiones artesanales y dialectos re-
gionales, como le pasa a Colette y a muchos otros escri-
tores  de  otras  lenguas  –pienso  entre  nosotros  en
Azorín– que quieren reflejar dichas realidades por con-
sideraciones en las que la estética, pero no solo la esté-
tica, predomina. El empleo casi constante de esos dos
niveles de lengua, culto y popular, pero un popular-culto,
por así  decirlo, no es inocente, no obedece a un esteti-
cismo buscado ni mucho menos decadente, sino a una vo-
luntad de expresar y por lo tanto transmitir una realidad
palpable  y  material  de  las  cosas  usadas  y  nombradas
según ese uso, para dar fe, en el sentido notarial y teolo-
gal del término. En todos estos aspectos reside las difi-
cultades con las que me he tropezado al traducir este
libro  y  que  he  resuelto  de  diferentes  maneras,  recu-
rriendo algunas veces a las notas a pie de página, según
el contexto. 
Unas palabras sobre la recepción de Huysmans en Es-
paña que fue casi inmediata
4
. Desde muy pronto tuvo
grandes admiradores; Vicente Blasco Ibáñez publicó y
prologó algunos de sus títulos en su editorial Prometeo
y, desde entonces, de manera ininterrumpida, sus obras
han sido traducidas al español con mayor o peor fortuna,
produciéndose, como prueba de su ya aducida compleji-
dad lingüística, diferentes versiones de sus títulos, en es-
pecial de À rebours y de Là-bas. En lo que respecta a Santa
16
Santa Liduvina de Schiedam

Hernández  García,  José  Antonio,  “Obras  en  traducción  español”  in
www.huysmans.org/sp/bibliogs/bibliog2s.htm

Liduvina de Schiedam, existía una primera traducción al
español: Santa Liduvina de Schiedam (Biografía novelesca),
colección “Grandes escritores contemporáneos”, traduc-
ción de Luis Cánovas; Madrid, Editorial Estrella, Satur-
nino Calleja, 1920. 
La presente traducción se ha realizado desde
la edición francesa de 1901;
(http://www.huysmans.org/lydwine/lyd1.htm),
Sainte Lydwine de Shiedam. Les éditions G. Cres et Cie,
1901.
Madrid, diciembre de 2016
Julia Escobar
17
J. -K. HUYSMANS

PRÓLOGO
19
La vida de santa Liduvina ha sido escrita sucesiva-
mente por tres religiosos, los tres fueron sus contempo-
ráneos:
Juan  Gerlac,  su  pariente,  sacristán  del  monasterio
agustino  de  Windesem.  Vivió,  durante  muchos  años
junto a la santa, en su propia casa, y nos cuenta su exis-
tencia de visu.
Juan Brugman, hermano menor de la Observancia. Se
inspiró en la historia de Gerlac que tradujo del alemán
al latín y la amplió, sobre todo, con los datos que le pro-
porcionó Juan Walter de Leyde, el último confesor de Li-
duvina. 
Tomás de Kempis, sub prior de los canónigos agusti-
nos del Monte de Santa Inés, cerca de Zwolle; su narra-
ción es un compendio de la de Brugman, pero contiene
detalles inéditos que recogió en el entorno de la bien-
aventurada, en el mismo Schiedam.
Por último anoto, como recordatorio, un resumen de
dichos libros, redactado posteriormente, en el siglo XVI,

por Surius, y antiguas traducciones francesas del texto
de  Brugman,  editadas  en  el  siglo  XVII  por  Walrand
Caoult, sacerdote, Douay, in-12, 1600; por Miguel de
Esne, obispo de Tournay, Douay, in-12, 1608, por el P.
Thiersaut, París, in-12, 1637. De los biógrafos modernos
se hablará más adelante.
Las monografías de Gerlac y de Brugman fueron im-
presas y anotadas por Enschenius y Papebroch en la co-
lección de los bolandistas, las Acta Sanctorum.
Juan Gerlac fue un reputado escritor cuyos Soliloquios
siguen siendo todavía muy buscados desde el punto de
vista ascético; según testimonio de sus contemporáneos
fue un fraile muy fervoroso y humilde; a Juan Brugman,
un amigo de Dionisio el Cartujo, lo cita Wading en los
Anales de su orden como uno de los predicadores céle-
bres de su siglo; confirma que era admirable, tanto por
la nobleza de su elocuencia como por la amplitud de sus
virtudes; Tomás de Kempis, uno de los presuntos autores
de la Imitación de Cristo, nació el mismo año que Liduvina
y murió en olor de santidad, en 1471, tras haber escrito
toda una serie de obras místicas de las que se han hecho
varias traducciones.
Estos tres hagiógrafos son personas conocidas y dig-
nas de crédito, tanto por su situación como por la probi-
dad de su alma; hay que añadir que los detalles de sus
obras se pueden cotejar con un expediente oficial que re-
dactaron los regidores de Schiedam de la época de la
santa, cuya vida cribaron, tras una atenta y minuciosa
investigación. 
20
Santa Liduvina de Schiedam

J. -K. HUYSMANS
21
No hay, pues, libros históricos que, como los suyos, se
presenten en mejores condiciones de buena fe y certi-
dumbre. 
Dicho esto, hay que confesar que, gracias a ellos, la
historia de Liduvina es una madeja muy difícil de desen-
redar. Es imposible adoptar el orden cronológico; Brug-
man declara tranquilamente «que juzgaría inconveniente
proceder de tal manera»; so pretexto de ser más edifi-
cante, agrupa las escenas de la vida de la bienaventurada
según la lista de las cualidades que se propone destacar;
con este método, que es también el de Gerlac y el de
Kempis, no hay manera de saber si tal acontecimiento
que nos refieren ocurrió antes o después de otro que nos
cuentan.
Esta manera de escribir la historia era la de todos los
hagiógrafos de la época. Narraban las anécdotas mez-
clándolas, ocupándose solamente de clasificar las virtu-
des para poder abrir, a propósito de cada una de ellas, un
cajón de lugares comunes adaptables a cualquier santo;
entreveraban esos piadosos estribillos con citas de sal-
mos y eso era todo. 
A primera vista parece que se pudiera solventar este
desorden extrayendo y comparando las fechas desperdi-
gadas, aquí y allá, en los libros de los tres escritores y
utilizándolas, como puntos de referencia, para determi-
nar la vida de la bienaventurada; pero este sistema no
conduce, en modo alguno, a los resultados prometidos.
Gerlac y Brugman nos dicen a veces que cierta aventura
que relatan ocurrió en torno, o incluso el mismo día de

la festividad de tal santo; evidentemente, mediante esta
indicación, podemos encontrar a cuántos
1
y el mes, pero
no el año, que omiten especificar; las fechas más precisas
que señalan, sobre todo Gerlac, van referidas a menudo
a episodios de mínima importancia y no siempre coinci-
den con las de Tomás de Kempis. Este, muy meticuloso
cuando se trata de anotar las fiestas litúrgicas, nos pro-
porciona cierto número de cifras, pero ¿cómo fiarse?  Sus
fechas, examinadas de cerca, son inexactas; por ejemplo,
hace morir a una sobrina de Liduvina, Petronila, en 1426,
cuando nos la muestra asistiendo en casa de su tía a una
escena en la que resultó herida, en 1428. Una de las dos
fechas es falsa, la segunda, con certeza, porque la cifra
de 1425, que los otros dos escritores dan, parece segura
esta vez. 
Aunque todas estas fechas se concertaran y ajustaran
entre sí habría que seguir encajando al azar, entre deter-
minados hechos datados, otros que no lo están, y nada
indica esta clasificación. Sea como fuere, hay que renun-
ciar en este relato a la precisión cronológica.
Por otra parte, en la obra de los tres biógrafos figuran
varios personajes que son amigos y cuidadores de Lidu-
vina, y no se nos ha dejado ningún dato sobre ellos; estos
comparsas se mueven aparte, vienen de no se sabe dónde
y acaban no se sabe cómo; por último, para aumentar la
confusión, tres de los confesores de la santa se llamaban
Juan. Pues bien, en lugar de añadir a ese nombre el ape-
22
Santa Liduvina de Schiedam

Huysmans utiliza un arcaísmo “le quantiême” que yo he intentado rendir por otro,
“a cuántos”, en nuestra lengua. 


Download 2.77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2020
ma'muriyatiga murojaat qiling