Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet101/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

this
 
country

потому что не имеют другого варианта и потому что именно такого
языкового выражения отношения к своей стране требует национальный характер.
Означает ли это, что англичане не любят родину и что английский язык это подтверждает? Очевидно, что с
любовью к Англии у англичан все в полном порядке: они завоевали в свое время полмира и все культурные и
материальные ценности от Египта до Индии свезли на свой остров. Свидетельства их прочного «романа» с
родиной — это Британский музей, может быть, самый богатый музей мира, где с большим вкусом, ученостью,
пониманием и огромным патриотизмом собраны сокровища: от рукописей Улугбека до древнегреческих храмов
(не обломков колонн, как в других музеях мира, а целиком храмов); это игла Клеопатры на набережной Темзы, на
которой указаны имена английских моряков, отдавших свою жизнь при перевозке памятника через проклятый
штормовой Бискайский залив, и многое, очень многое другое. А как же язык? Где же его свидетельство? Где
английские эквиваленты 
родины-матушки, отчизны, отечества, родимой сторонки, нашей страны?
Есть, есть языковое свидетельство, не будем волноваться. Просто английский язык, отражая английский
национальный характер, «пошел другим путем». Пылкое открытое словесное выражение любви, пусть даже и к
родине, не в духе англичан. Их знаменитая «языковая сдержанность», «недосказанность», «недооценка» —
understatement
— накладывает свой отпечаток и на любовь во всех ее проявлениях.
По-русски можно сказать не только «я
люблю
суп», но и «я
обожаю
суп», если вы его действительно очень
любите. По-настоящему английский ответ дала мама моей подруги Джуди Уокер, когда в ресторане официант
предложил ей суп: «
I
do
not
 
dislike
 
soup
[Я ничего не имею против супа]», — сказала миссис Уокер, которая на
самом деле очень любит суп. Разумеется, сказанное отнюдь не обозначает, что англичанин не может сказать «
I
adore
 
soup
! [Я обожаю суп]». Может, сказать можно все или, во всяком случае, многое, но речь идет о
ТЕНДЕНЦИЯХ
, о «больше — меньше» а не «все или ничего». Этот последний подход вообще к языку неприменим,
что блестяще показал замечательный американский лингвист Дуайт Болинджер в своей небольшой, но очень ем-
кой работе 
54
. Поэтому не нужно присылать «опровержений» с примерами «как они говорят» — язык слишком


многообразен, чтобы его можно было целиком и полностью загнать в какие-то научные или наукообразные
рамки, он все равно где-нибудь вылезет, как тесто из квашни.
53
В. Ганичев. 
Из Англии, но не о ней // Завтра, 1998, № 37 (250).
54
См
.: 
D. Bolinger. Generality, Gradience, and the All-or-none. Gravenhage
, 1961.
182
Джорж Микеш, или Майке, венгерско-английский журналист, уже цитировавшийся выше, описывает объяснения
в любви под прессом
understatement
, противопоставляя их «переоценке»,
overstatement
континентального (а
значит, и русского) языкового мышления:
«The English have no soul; they have the understatement instead.
If a continental youth wants to declare his love to a girl, he kneels down, tells her that she is the sweetest, the most
charming and ravishing person in the world, that she has something in her, something peculiar and individual which only a
few hundred thousand other women have and that he would be unable to live one more minute without her. Often, to give
a little more emphasis to the statement, he shoots himself on the spot. This is a
normal, week-day declaration of love in the more temperamental continental countries. In England the boy pets his adored
one on the back and says softly: „I don't object to you, you know". If he is quite mad with passion, he may add: „I rather
fancy you, in fact".
If he wants to marry a girl, he says:
„I say... would you?.."
If he wants to make an indecent proposal:

I
say
... 
what
about
..."».
У англичан нет души; ее заменяют сдержанные высказывания (букв. недооценки).
Если молодой человек с континента хочет признаться девушке в любви, он встает на колени и говорит ей,
что она самое милое, обаятельное и восхитительное существо на свете, что в ней есть нечто, нечто
особенное и неповторимое, чем обладают лишь несколько сотен тысяч других женщин, и что он больше не
может ни минуты прожить без нее. Часто для того, чтобы придать больше выразительности высказыванию,
он пускает себе пулю в лоб. Это обычное, заурядное признание в любви в более темпераментных
континентальных странах. В Англии молодой человек потреплет свою ненаглядную по плечу и скажет:
«Знаешь, я против тебя ничего не имею». А если он с ума сходит от страсти, то добавит: «Ты мне даже
очень нравишься». Если он хочет жениться на девушке, он скажет: «Ну, ты пойдешь?..»
А если делает непристойное предложение: «Ну, а как насчет...»
В качестве иллюстрации недооценки —
understatement
, свойственной английскому языку, и переоценки —
overstatement
, которой часто «грешит» русский язык, могут послужить следующие «функциональные
эквиваленты»:
Английский язык:

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling