Copyright 2007

Download 2.95 Mb.
Pdf ko'rish
Hajmi2.95 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   38

238  Kojojash.  Bishkek:  "Sham”  Basmasy,  1996, pp.  109-110.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.

2 3 0

He became happy when he heard me laugh,

He became sad when he heard my cry,

He sacrificed a sari sheep 

As alms on my behalf,

When I disappeared from his sight,

He called me immediately,

He let me eat all the fruits on earth,

And let me rule alone 

Over the entire world.

My father, have you gone to the next world?!

Unable to see me for the last time,

Have you depart in lament?!

I did not get to hear your wise words,

Until I returned from far away,

Evil death found a way to get you!

Preventing you from telling your kereez,

Death encircled you,

I was not able to see your eyes


While you were alive, my dear father!”

Kokotoy’s people also lament:

He was a horse for those who were on foot,

He stood away from tyrants,

He was the food for those who were hungry,

He was the real leader of Kyrgyz 

Who cared much for us!

Now we shed our tears in sorrow,

Is our Kyrgyz leader gone now?!

He was the coat for those who were cold,

In this false world,

He possessed immense wealth.. .240

The khan Manas arrives at least with six thousand men. When approaching the camp of

the Kokotoy, he tells his young men to cry out loud:

Atakelep oktir dep, 

“Cry out loud saying  ‘Dear father!” He said,

Aki'retke kim ketse, 

It is Allah, who orders/determines

Alda ki'lgan okum dep. 

Who will go to the other world,” he said.

239 Manas.  Kirgiz elinin baafird'ik eposu.  Version by Sagimbay  Orozbakov.  Vol.  3., Moscow:  Nauka,  1990, 

pp.  25-26.

240 Ibid., p. 26

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


In the following excerpt from the same episode, we learn about the custom of okiiriiii, 

men’s crying out loud, among Kyrgyz men. The singer describes the hero Manas’s arrival 

with his men in the following way:

Kali'ng ki'rgiz urugu 

With his teeming Kyrgyz people/tribe

Keldi Manas churkurap. 

Manas arrived crying out loud.

Seksen ming adam kiingiirop, 

Eighty thousand men came crying,

Jer kdchiiriip diingiirop, 

Their voice breaking the ground,

Chang obogo burkurap, 

The dust whirling in the sky,

Chapkilashi'p churkurap 

Riding his horse and crying

Manas kelip kalipfir, 

Manas arrived suddenly,

Baar'i jurt aygay salipti'r. 

All the people made a great hue and cry

Kazakh ki'rgiz kalkina 

Thus, the tradition of crying out loud

Okuriiktiin adat'i 

Remained from those who died

Otkondordon kali'ptir. 

Among the Kazakh and Kyrgyz people.

Following  Manas,  the  other Kyrgyz  and  Kazakh khans  also  approach the  yurt by crying 

out  loud.  Also,  according  to  Kyrgyz  mourning  tradition,  seeing  that  Manas  is  coming, 

Bokmurun, who is the host and the son of the late Khan meets him by crying out loud.

Traditionally,  the  singing  of  the  koshoks  lasted  until  the  ash,  the  anniversary 

memorial feast for the deceased. The last koshok is sung at the ash marking the end of the 

mourning.  The  widow  and  the  daughters  sang  koshok  every  day  early  in  the  morning 

despite  the  fact  there  were  no  visitors  for  about  ten  to  twenty  minutes.  Then  for  the 

duration  of  one  year,  they  sang  their  koshok  every  time  when  new  visitors  arrived  to 

make bata, to recite Quran in the memory of the deceased. In the past, when people led a 

nomadic  life,  when  the  family  of the  deceased  moved  to  another  pasture,  the  women, 

especially  the  widow,  cried  by  singing  laments  while  passing  other  settlements,  so  that 

other people know that she is still in mourning.241

241  Phielstrupp, p.  120.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.

2 3 2

As  Phielstrup  also notes,  Kazakh  and  Kyrgyz  elderly  women usually do  not  sing 

koshok,  but  he  does  not  explain  why  they  do  not  do  so.  At  my  grandfather’s  funeral,  I 

also  noticed  that  my  grandmother was  not  singing  koshok as  much.  I  did  not  know  this 

“rule”  for  elderly  women.  My  grandmother,  dressed  in  her  black  mourning  clothes,  sat 

silently  without  singing  much  koshok.  When  I  asked  her  why  she  was  not  singing,  she 

said:  “It is not appropriate for an old widow to sing koshok.  Younger widows and  young 

women  like  you  should  sing  koshok.”  Later  she  explained  to  me  that  it  does  not  look 

good for the elderly widow to sing  koshoks, because  she has  spent enough time with her 

old  man  and  therefore  she  should  not  grieve  much  her  husband’s  loss,  but  be  content 

about her pas life with him.

In  the  past,  soon  after  her  husband  died,  the  widow  let  her  hair  loose  and  cried

frantically by pulling  her hair  and  scratching  her  face.  This  practice  has  been  forgotten,

but  in  the  1920’s,  Phielstrup  mentions  that  it  was  practiced  among  the  Kyrgyz:  “As  the

sign  of  showing  deep  grief,  the  widow  scratches  her  cheeks,  but  she  does  it  without

causing a major damage to her skin.  The marks of scratching  should last until the yearly

memorial,  ash.  This  “aggressive”  act  is  observed  in  other  cultures,  including  Greek.

Alexiou is correct in asserting “The violent tearing of the hair,  face  and clothes were  not

acts  of uncontrolled  grief,  but  part  of the  ritual  indispensable  to  lamentation  throughout

antiquity.242  In  the  Kyrgyz  epic  Kojojash,  the  hunter’s  widow  Zulayka  also  follows  this

old practice when her husband dies tragically:

Zulayka who is dressed in black,

Wept in sorrow and mourned.

With her five fingernails,

Zulayka scratched off her face.

242 Alexiou, p. 6.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


If she hadn’t scarred her face,

People would’ve said that she wasn’t mourning 

The loss of her husband....

Significance of 


Now  that I have  discussed the  structure,  function,  and  socio-historical  context  of

koshoks, I will proceed by addressing this old tradition’s continuity, and significance  and

relevance  of  koshoks  in  contemporary  Kyrgyz  society.  Even  though  koshoks  were

considered  as  remnants  of dark  ages  during  the  Soviet  period,  the  tradition  still  remains

strong,  especially  in  the  countryside.  Due  to  the  recent  Islamic  revival  and  reform  in

Kyrgyzstan,  however,  the  tradition  of  singing  koshok  has  been  severely  condemned  by

Muslim clergy like Chotonov:

Crying  out  loud  next  to  the  deceased,  screaming  or  kicking  the 

ground,  or  singing  mourning  songs  about  the  deceased  are  all 

archaic, darkness, and sinful. They are all unnecessary acts. 243 

.  .  .  crying  out  loud  and  singing  mourning  songs  are  all  acts  of 

wickedness  and  darkness.  It  is  very  shameful  and  ridiculous  for 

person  of the  21st  century  to  carry  out  customs  and  rituals,  which 

were practiced 2000-3000 years ago.  Therefore,  shariat presents us 

the right and easy cultural path.244

Like many Kyrgyz women and men, my paternal grandmother Kumu does not accept

these accusations:

Their prohibition  of crying  and  singing  koshoks  is  not  acceptable.

How  can  you  not  cry  when  your  close  relative  dies?!  One  must 

honor  his/her  spirits  and  deeds  by  singing  mourning  songs.  One 

must glorify his/her life, i.e., how he/she lived and what he/she did 

in  this  world.  Even  when  a  bad  person  dies,  one  has  to  praise 

him/her  in  laments.  In  the  past,  a  woman  sang  this  way  in  her 


You would walk proudly on the pasture

243 Chotonov, pp.  232-233.

244 Ibid. p. 229.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.

2 3 4

You could dig out a root as big as a mudock,

(i.e., you were very strong)

Even if you were disliked by people,

To me, you were/are my brave lion!

She then said:  “I sang in the following way when my son died who was a great 


Until the six arkar stars faded away,

I breastfed you six times a day.

By raising you as a good person,

I made people say: Wow, whose son is he?!

Even if six full streams are to flow into,

They wouldn’t be enough to fill the empty lake.

And your sons, who are left behind you,

Will not be able to fill your place.

Even if seven full streams are to flow into,

They wouldn’t be enough to fill the empty lakes.

And even if seven worlds came together,

Your daughters will not be able to fill your place.

You drove a car on a wide road,

However, oh, my foal,

You couldn’t reach your goal.

To  support  my  argument  that  the  nomadic  Kyrgyz  incorporated  Islamic  beliefs  and

practices  without eliminating their own existing religious  system of beliefs,  I would like

to  mention one  important  aspect  of  Kyrgyz  laments.  After  singing  about  the  good

qualities and kind deeds of the deceased man or woman in the traditional poetic form, the

singer acknowledges  this  inevitable  fact  that  no  one  can  bring  the  dead  back  to  life  by

using  expressions from  Islamic  faith.  As  the  later  addition  or  incorporation of  Islamic

ideas,  the  following  expressions  have  become  traditional  closing  lines  in  Kyrgyz

mourning songs:

Azaytayin keyishti,

Aylanayi'n jan ake (ata, apa, eje, etc.,),

245 These verse liens are part o f a traditional lament song. My grandmother applied the song to her son by 

adding the last three lines.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


Aralap jiirgiin beyishti.

Let me stop lamenting now,

Oh, dear brother!(father, mother, sister, etc.) 

May you now stroll in Heaven (enjoy Heaven).

Iylagan menen ayla jok,

Emi, Kurandan bashka payda jok.

Too much crying won’t help,

Now, there is no good other than reciting Qur’an.

In this way people consoled and made peace within themselves.

The  answers that  I received from people  show that there  is no  single  explanation 

why singing lament songs is prohibited in  Shari’a.  When I asked people’s  opinion  about 

this  tradition,  many  spoke  in  favor  of it.  Elderly  people,  like  my  great  uncle,  Anarbay 

recall  that  in  their  time,  there  were  no  such  prohibitions  by  the  religious  clergy  or 

mullahs. He states:

This  is  a  very  recent  development  that  they  are  prohibiting  the 

singing  of  the  mourning  songs.  We,  the  Kyrgyz  sang  lament  songs  in 

which  we  praised  the  good  deeds  of our  parents,  husbands,  etc.  When  a 

father  died,  his  daughter(s)  cried  by  singing  songs  saying  that  her  father 

was  a  good  khan,  bolush  or  biy.  This  tradition  existed  way  before  these 

mullahs,  and  therefore,  people  do  not  listen  to  them.  It  is  a  tradition 

inherited  from  our  ancestors  and  it  is  deep  in  our blood.  These  mullahs 

say different things  . . . .   I myself read the whole  Quran starting from the 

birth of Muhammad until his  death.  There  is  nothing  said in  Quran  about 

not crying over the dead.  It is mentioned that one should not cry too much 

because  one  suffers  from  it.  It  is  said  that  your  children  should  remain 

behind satiated, if you have wealth, it should be left for your children. You 

should not leave them poor.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.

2 3 6

During my interview, another Muslim scholar Abdishiikiir Narmatov, who has 

been educated in Egypt, told me the following story about the Prophet Muhammad’s 

daughter’s grief:

Of course, if one looses one’s close one, not only a person, even an 

animal  will  cry.  It  is  impossible  not  to  cry.  Who  created  crying?  Allah 

Taala.246 When  the  Prophet  died,  his  daughter cried  like  this:  “Prophet,  I 

suffer  so  much.  If  this  suffering  had  reached  the  Day,  she  would  have 

turned herself into the Night because she would not have endured the pain.

If this suffering had reached the Night, she would have turned himself into 

the Day, because she could not stand the pain.  This means that there is no 

objection  from her  side  against  God’s  fate  and  against  her father’s  death.

There  are  no  words  like  “Oh,  why  did  you  take  my  father,  I  am  left  an 

orphan now!”  Also,  the  Prophet would not  say to people  that they should 

not cry. When the Prophet’s  sixteen-year old son had died,  he had hugged 

his  son  with  tears  running  from  his  eyes.  And  someone  asked  him:  “Oh, 

Prophet,  we  thought  you  would  not  cry?”  The  Prophet  said:  “Yes,  I  also 

cry.  I cry for my child,  I  shed  my tears  for him.  However,  I do  not  say  a 

word  against  God.”  Today,  when  women  sing  lament  songs,  they  say 

words  against  religion:  “(Oh,  God,)  to  whom  did  you  leave  your 

children?!  (Oh,  God,)  why  did  you  take  him  so  young!  You  took  his  life 

away,  etc.!”  One  should  not  say  such  words.  Women’s  voice  should  be 

soft and gentle;  their loud voices  should not disturb the men outside.  One 

should weep silently from inside.

Elmira: How about the tradition o f m en’s okiXruu [crying out loud]?

Ninety  percent  of  those  men  do  not  actually  cry  with  their  true  hearts.

When  we  do  any  act,  we  should  do  it  if  it  pleases  God  or  if  it  is 

appropriate in Shari’a. On the contrary, we think of other people:  Oh, what 

would the people or neighbors say (if I don’t cry)? This is just a show.  It is 

not just accepted in religion, but in human mind.

In  my  opinion,  Abdishiikiir  Narmatov  is  not  realistic  when  he  says  that  people, 

particularly women  should not cry  out loud  and  accuse  God for taking  their loved ones. 

Perhaps, in theory, one can accept that, however, in real life situations, it is impossible to 

refrain from weeping and crying out loud when people, especially women, loose someone

246 Kyrgyz pronounciation o f Arabic  “Allah Ta’la” (The Allah, the Great?)

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


very close  to  them  like  a parent,  spouse,  or child.  Women  loose  their  voice  if they just 

screamed  and  cried  out  loud  without  saying  anything.  As  in  Greece,  many  Kyrgyz 

women  agree  that  the  singing  of laments  is  better  than  “wild  shouting  and  wailing  as  a 

means  of expressing  grief at  death  rituals,  because  such  shouting  is  physically  harming 

and may cause illness.247 The tradition of singing lament songs were developed naturally 

or out of necessity because the singing allows a person to express his/her sad feelings and 

grief out loud and thus release the pain and  anguish inside.  It is  a physiologically factor, 

expressing  oneself out  loud  helps  a  person  to  console  his/her  soul  and  eases  the  heart. 

When Kyrgyz women sing lament songs,  they are not singing or expressing their sadness 

to  the  deceased  only,  they  have  a  second  audience,  the  other  women  relatives  and 

neighbors, who come to express their condolences to them. Moreover, the men who stand 

outside of the yurt also listen to women’s laments.

When  people  loose  their  loved  ones,  depending  on  their  personality,  belief and 

disbelief in  God  and  Fate,  understanding  of this  and  other  worlds,  people  express  their 

grief and sadness verbally by engaging themselves in a dialogue form with the deceased. 

They  ask the  deceased  why he/she  left  them behind?  Or  some  women  blame  God,  e.g., 

for taking their child or husband at a young age?

To show how tradition of singing koshoks continue to be practiced among Kyrgyz 

women in modem times, I will discuss the structure of lament songs, which were sung for 

and  about  my  uncle,  and  who  and  how  composed  and  sang  them?  What  are  the 

techniques  of composing  a lament  song  and how  do the  singers  individualize  its  content 

to fit the deceased’s life.

247 Alexiou, p. 73.

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


My uncle’s death brought such grief and anguish to my grandparents and kinsmen 

and  for  the  Uzbek  and  Kyrgyz  communities  in  general.  People,  both  men  and  women, 

could  not  cry  “softly.”  It  was  impossible  for my  women  relatives  to  express  their  inner 

feelings  without  crying  out loud and  without  saying  any words.  Most of the  lines  of the 

lament  songs  that  they  sang  were  drawn  from  traditional  lamentations,  which  were  not 

directly  connected  to  my  uncle’s  life  and  death.  So,  my  father,  who,  together  with  his 

other  brothers,  stood  crying  outside  the  yurt,  composed  a  special  lament  song  in  the 

traditional  style  following  seven  or  eight  syllables  in  each  verse  line.  He  handed  his 

composition to his  younger sisters inside the  yurt  and they quickly memorized them and 

sang  in traditional  melody.  My  aunts  had kept  the  original  text,  which  they  used  during 

singing the lament for their uncle.

Omuriing otiip ketkiche, 

Okiimot ishin atkard'fng. 

Kagilayln jan akem,

Until the end of your life,

You carried out government work. 

Oh, my dear brother,

You governed the Uzbek people.

Ozubek elin bashkarding.

Kashi'k bir kaning kalgi'cha,

Until only a spoonful of your blood 


You were in the people’s service.

Oh, my dear brother,

You governed the people of Namangan.

Kalk kizmat'in atkarding. 

Kagilayin jan akem, 

Namangan elin bashkarding.

Chimi'nday jani'ng otkon song,  After your soul tiny as a fly has gone,

Sizdasam kayra kelbeysing. 

Even if I grieve, you won’t come back.

Chi'rkirap kaldi baldari'ng, 

Your children remained screaming,

Chininda arii bilbeysing. 

But you don’t really feel that.

Rais bolup kolhozgo,

When you were the director of the 

collective farm,

You word was not misunderstood. 

There is no escape from death, 

You hadn’t even turned fifty.

Aytkamng eki bolbodu. 

Ayla jok eken ajalga, 

Eliiugo j ashing tolbodu.

Kari'gan kezde kakshatt'ing, 

You left in great anguish

Reproduced  with  permission  of the  copyright  owner.  Further reproduction  prohibited without  permission.


Kartaygan ata-enengdi, 

Kapilet j airing otkon song, 

Kaygirsak kayra kelebi.

Argimak attin tizginin,

Bura tursang bolboybu?! 

Ata-enendin aldinda,

Jiiro tursang bolboybu?!

Buudani'ngdi'n tizginin, 

Bura tursang bolboybu?! 

Baldaringdi'n aldinda 

Jiiro tursang bolboybu?!

Jok degende eliiiigo 

Chi'gip olsong bolboybu?! 

Tuuganingdin ichine

Your old parents.

Once your soul is suddenly gone, 

Will it return if we mourn?

Couldn’t you hold back the rein 

Of your argimak stallion?! 

Couldn’t you stay longer 

Before your father and mother?!

Couldn’t you hold back the rein 

Of your buudan stallion?! 

Couldn’t you stay longer 

Before your children?!

Couldn’t you at least reach fifty 

And then die?!

Couldn’t you come and then die

Kelip olsong bolboybu?! 

Among your own relatives?!

Kereezingdi baldarga, 

Ayti'p ketseng bolboybu?! 

Ata-enengdin iiyiindo 

Jatip ketseng bolboybu?!

Oziibekten izat-siy

Koriip baram dedingbi? 

Tiriiungdo kele albay,

Oliip baram dedingbi?

Ayalingd'in aylasi'n 

Tappay jiirdiing Apte ake! 

Ichingdegi s'iringdi 

Aytpay jiirdiing Apte ake!

Bashi-koziim tashka urup, 

Baki'rsam ordung tolobu?! 

Bapestep bagip ostiirgon, 

Baldarin sendey bolobu?!

Kozii-bashi'm tashka urup, 

Kiykirsam ordung tolobu?!

Couldn’t you at least tell your testament 

To your own children and then go?! 

Couldn’t you at least spend a night 

In your parent’s house and then go?!

Or, did you think that you would come  [to 


Upon earning the respect of the Uzbeks?

Or, did you wish that you would come dead 

For you couldn’t come while you are alive?

You were never able to please 

Your wife, dear Apte ake24*\

And you never told your lament 

Inside you, dear Apte ake!

If I strike my head on the rocks and scream 

Will your place be filled?

Your sons, whom you raised with love, 

Will they ever be like you?

If I strike my face on the rocks and scream, 

Will your place be filled?

Ake means “older brother” and “paternal uncle” in southern Kyrgyzstan.  It is also used as a term of 

Download 2.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   38

Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan © 2020
ma'muriyatiga murojaat qiling